Сонет N 131

Sonnet 131 by William Shakespeare
 
Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.
And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans, but thinking on thy face,
One on another's neck, do witness bear
Thy black is fairest in my judgment's place.
In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander, as I think, proceeds.
 
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
 
Ты так деспотична - при том, какая ты есть, -
как те, чьи прелести делают их надменными и жестокими,
так как ты хорошо знаешь, что для моего любящего безумно сердца
ты - самый прекрасный и драгоценный бриллиант.
Все же, право, некоторые, кто тебя видят, говорят,
что у твоего лица нет власти вызывать стенания любви;
сказать, что они заблуждаются, я не смею,
хотя я клянусь в этом себе самому.
И, чтобы подтвердить, что не ложь то, в чем я клянусь,
тысяча стонов, стоит только мне подумать о твоем лице,
один за другим [один у другого на шее], свидетельствуют,
что твоя чернота светлее [прекраснее] всего в моем суждении.
Ни в чем ты не черна, кроме как в твоих поступках,
и отсюда, я думаю, происходит злословие о тебе.
 
 Т.е. при том, что ты не удовлетворяешь критериям красоты.
Жестокосердна ты без красоты,
Как те, в ком красота рождает злобу.
Ведь знаешь: сердцу любящему ты
Ценней и краше камня высшей пробы.
 
Пусть говорят: стенания любви
Не в силах вызвать ты - не столь пригожа.
Не смею опровергнуть: не правы!
Хотя себя в том убеждаю всё же.
 
И клятве доказательств лучше нет,
Чем в мыслях о любимой сотни стонов
Свидетелями, что твой чёрный цвет
Прекрасен, и таков мой взгляд влюблённый.
 
Но чернота в делах твоих видна,
Вот почему молвой очернена.