САРА ТИСДЕЙЛ. Зима

САРА ТИСДЕЙЛ
ЗИМА
(Перевод: Роман Дин)
 
Ко мне грядет зима, и все короче день, –
Исходит свет косой от солнца в пелене;
Лишь опадет листва – и стукнут холода,
И разноцветный мир утратит все цвета.
Пусть так; припорошит зима снежком
Нагие ветви крон,
На каждом дереве метель с дождем,
Затихнув, обернется хрусталем.
Мне дома с очагом милее нет,
Где тлел в ночи, дружок мой, уголек,
И жизнь мою из памяти извлек.
 
______
 
WINTER
by SARAH TEASDALE, 1884 - 1933
 
I shall have winter now and lessening days,
Lit by a smoky sun with slanting rays,
And after falling leaves, the first determined frost.
The colors of the world will all be lost.
So be it; the faint buzzing of the snow
Will fill the empty boughs,
And after sleet storms I shall wake to see
A glittering glassy plume of every tree.
Nothing shall tempt me from my fire-lit house,
And I shall find at night a friendly ember
And make my life of what I can remember.