САРА ТИСДЕЙЛ. Зимняя ночь

САРА ТИСДЕЙЛ
ЗИМНЯЯ НОЧЬ
(Перевод: Роман Дин)
 
Раскрасил звездами окно
И хладом мир сковал мороз.
Скупа луна, и все ветра,
Как острие, разят насквозь.
 
Бездомных не оставь, Господь,
Бродяг и нищих здесь и там,
Беднягам, Боже, помоги,
Средь улиц снежных в полутьмах.
 
В моей же комнате – июнь,
Где плотны шторы и тепло.
Но где-то – сирота в ночи –
Слезами сердце залилось.
 
_____
 
A WINTER NIGHT
by SARAH TEASDALE, 1884 - 1933
 
My window-pane is starred with frost,
The world is bitter cold to-night,
The moon is cruel, and the wind
Is like a two-edged sword to smite.
 
God pity all the homeless ones,
The beggars pacing to and fro,
God pity all the poor to-night
Who walk the lamp-lit streets of snow.
 
My room is like a bit of June,
Warm and close-curtained fold on fold,
But somewhere, like a homeless child,
My heart is crying in the cold.