В мире ребёнка

I wish I could take a quiet corner in the heart of my baby's very
own world.
I know it has stars that talk to him, and a sky that stoops
down to his face to amuse him with its silly clouds and rainbows.
Those who make believe to be dumb, and look as if they never
could move, come creeping to his window with their stories and with
trays crowded with bright toys.
I wish I could travel by the road that crosses baby's mind,
and out beyond all bounds;
Where messengers run errands for no cause between the kingdoms
of kings of no history;
Where Reason makes kites of her laws and flies them, the Truth
sets Fact free from its fetters.
 
Rabindranath Tagore
 
Мне б хотелось попасть в укромный уголок в сокровенной сердцевине
Мира своего ребёнка.
Я знаю, там есть звёзды, которые говорят с ним, и небо, которое, наклоняется к его лицу, чтобы развлечь смешными облаками и радугами.
Там те, кто считают себя простаками и выглядят так, будто они неспособны передвигаться, подходят к окну со своими историями и коробками, переполненными яркими игрушками.
Я хотел бы пройти по дороге, проходящей в детском сознании,
Без каких-либо ограничений,
где гонцы несутся без всяких причин между королевствами
королей вне времени и истории;
где Мудрость веселится, делая змеев из своих скрижалей с законами,
и запускает их парить в синеве,
где Истина освобождает Реальность от её оков.
 
Перевод стиха Рабиндраната Тагора.