Если бы ты пришёл (по Эмили Дикинсон)

If you were coming in the fall,
I'd brush the summer by
With half a smile and half a spum,
As housewives do a fly.
If I could see you in a year,
I'd wind the months in balls,
And put them each in separate drawers,
Until their time befalls.
If only centuries delayed,
I'd count them on my hand,
Subtracting till my fingers dropped
Into Van Diemen's land.
If certain, when this life was out,
That yours and mine should be,
I'd toss it yonder like a rind,
And taste eternity.
But now, all ignorant of the length
Of time's uncertain wing,
It goads me, like the goblin bee,
That will not state its sting.
 
Попытка вольного перевода
 
Если бы ты пришёл
 
Дай знать, что осенью ко мне
придёшь и лето я,
как муху, со стола смахну,
усмешки не тая.
 
А если только через год
ты явишься, мой друг,
я месяцы скручу в клубки
и суну их в сундук.
 
А если ждать тебя века
придётся, что ж теперь…
На пальцах буду их считать
и в это ты поверь…
 
А если встретимся с тобой
не в этом мире мы,
то, значит, суждено шагнуть
мне в мрак кромешной тьмы.
 
И жаль, что мне неведом срок,
когда наступит мгла.
А время жалит и страшит,
как Гоблина пчела.