На табуреточке
Едва на табуреточку взобравшись,
Поправлю петлю жизни я на шее,
Вот думаю я, храбрости набравшись:
"Какое ж мне ярмо с клеймом приклеили".
Начну грести я супротив движения,
Всё натыкаясь на неправды буруны
И полуправды, полуоткровения
Меня кидают во все стороны.
Усилится течение, качая мне,
Как лодку, табуреточку мою
И вновь гребу усиленно, отчаянно —
На цыпочках и на ребре стою.
Мне режиссёры виселицы патовой
Препятствия подбрасывают вновь.
Гребу. А есть ли выход, если надо мне
Прибить ладью туда, где есть Любовь?
Натягивается туже кукловода нить,
Атласом галстука мне шею затянув.
Глоток живительный даётся, ух ты, приз!
И я рискую в глубину ещё нырнуть.
А там в болотной тине и зловонии
Остовы затонувших кораблей
И надписи гласят, что были клёвыми,
Покуда не вспороли килем мель.
Сокровищ корабли набиты полные,
Да не нужны команде той они,
Разбиты сундуки морскими волнами
И, превращаясь в прах, кончают дни.
И я уже готова сделать выводы,
Уже глаза привыкли к толще вод,
Но вопреки убытку или прибыли,
Выдёргивает прочь мой кукловод.
Даёт глотнуть совсем немного воздуха,
Расслабив жгут из пакли мне на миг.
Но тут же вновь в неведомое бросили
И новый приговор опять зачли.
Болтаюсь непонятною козявочкой,
Ершом, на крюк попавшимся судьбы,
Сорваться б, вывернувшись наизнаночку —
Да только, если б, да ещё кабы.
Сорваться можно. Знать бы направление.
Алиса в Зазеркалье шла наоборот,
Не приближаясь, чтоб шагнуть за зеркало,
А, удаляясь, и — за поворот.
Шагну и я, губу порвав об крюк судьбы.
Ну что же — покровит да заживёт.
А мне открылись горизонты новые
И даль меня манящая зовёт.
22 ноября 17