Stanzas-392: «Любовное послание - saint d'amor»
Аудиозапись
«Вас, Донна, встретил я - и вмиг
Огонь любви мне в грудь проник.
С тех пор не проходило дня,
Чтоб тот огонь не жег меня.
Ему угаснуть не дано -
Хоть воду лей, хоть пей вино!
Все ярче, жарче пышет он,
Все яростней во мне взметен…
…
Быть может, речь моя длинна,
Но в ней ведь объединена
Вся тысяча моих речей -
Бессонных дум в тоске ночей...»
Всего я не договорил -
Порыв любви меня сморил.
Смежились веки, я вздохнул
И, обессиленный, заснул…
Арнаут де Марейль (конец XII в.) *)
Перевод Валентины Дынник
– I –
Есть у любви
Свой колдовской обряд:
Век проживи –
И мигу будешь рад.
Слышишь, в этот вечерний час,
Сердце поёт и тревожит нас?
Ты разожгла
Спор сердца и ума –
Теперь сама
Не догори дотла.
В этом жизни извечный спор,
Так что… дать помоги отпор.
Но, если ты не со мной,
Значит, есть кто-то другой.
Он для тебя божество…
Где мне теперь до него.
– II –
Дай… как-нибудь
Души ранимой суть
Заврачевать,
То есть позволь обнять.
Страхи гибельны для надежд,
К счастью ведёт против них мятеж.
Я на слова не скуп,
Строчки слетают с губ
Полные нежности,
До бесконечности,
До замыканья рук…
– III –
Решай сама –
Прячься иль выходи…
На зов любви…
В мои цветные сны…
Среда, 1 апреля 2020 г., Фландрия
Иллюстрация: Ирина Зенюк, серия "Синие коты"
Музыка: Maurice Jarre, Paul Francis Webster - Lara's theme
Исполнение: Richard Clayderman
*) Родом из Марейля (Дордонь). Вначале был клириком (лицом духовного звания), затем стал поэтом. Пользовался (вовсю) покровительством короля Альфонса II Арагонского и властителя Монпелье Гильема VIII. «Вас, Донна, встретил я, - и вмиг...» - это стихотворение является образцом особого жанра трубадурской поэзии- любовного послания (saint d'amor). Яркое и подробное описание ночных грез влюбленного также стало одним из постоянных мотивов нестрофического «любовного послания». До него строгая строфическая кансона не допускала такого рода детализации.