Сверчок (Перевод с болгарского)

Сверчок (Перевод с болгарского)
Автор - Даниела Колева - болгарский писатель. Ее первая книга "Боль" - сборник рассказов- вышла, когда ей было 18 лет. Далее идет сборник "Две сигареты"-короткие рассказы, поэзия и изобразительное искусство в соавторстве, "Сон одуванчиков" рассказы. "Лето в саду моей души"-двуязычный сборник (на болгарском и английском языках) и "Осень в саду моей души" готовится к печати. В 2020 году вышел сборник стихов современных авторов "Вдохновение" Выпуск 7, переводы на русский язык, куда и вошло данное произведение.
 
Подстрочник
 
В предрассветные часы на ступенях у старого дома тихо сидят длинноволосая девушка и мальчик. Он смотрит не нее влюбленными глазами и гладит ее руку, держа в своих ладонях. Пытаясь удержать неизбежный конец лета воспоминанием об их первом поцелуе, они вслушиваются в пение сверчка. Светлячки уснули, а сверчок продолжает петь, и наворачиваются слезы. Придет рассвет, придет зима.
Через много лет они возвращаются в старый дом. Ничего не изменилось. Все также поет сверчок “Скоро зима. Не печалься, мой дорогой мальчик, я согрею тебя своими поцелуями".
 
Перевод
(Мой)
Сверчок
В дремоте предрассветных лучей
На ступенях у старого дома
Ты касался продрогших плечей,
Непорочных волос невесомо...
Согревал мои руки в своих,
Обдавая горячим дыханьем,
Во влюблённых глазах озорных
Открывались мне тайны желаний…
 
Звёзды бледно светили с орбит
Мы перечить фортуне не смели...
Время в памяти вечер хранит:
Нам сверчком выводимые трели,
Первый твой поцелуй и слезу
Уходящего лета незримо
И в горячих объятьях безумств
Неизбежно грядущую зиму...
 
Мы вернулись с тобой в старый дом
И присели на тёплых ступенях:
Он по-прежнему мил и знаком
И остался в душе неизменен...
Лето тихо крадётся в закат
И к утру светлячки все уснули,
Струны треплет сверчок наугад
И горят на щеках поцелуи...
 
15 марта 2020 г.