Издать сборник стиховИздать сборник стихов

车过黄河\ПЕРЕЕЗЖАЯ ХУАНХЭ (перевод с китайского стихотворения И Ша)

车过黄河
 
伊沙
 
列车正经过黄河
我正在厕所小便
我深知这不该
我 应该坐在窗前
或站在车门旁边
左手叉腰
右手作眉檐
眺望 象个伟人
至少象个诗人
想点河上的事情
或历史的陈帐
那时人们都在眺望
我在厕所里
时间很长
现在这时间属于我
我等了一天一夜
只一泡尿功夫
黄河已经流远
 
ПЕРЕЕЗЖАЯ ХУАНХЭ
 
И Ша
 
поезд как раз пересекает Хуанхэ
я мочусь в туалете
хоть знаю что так нельзя
мне должно сидеть у окна
или стоять у двери
левой рукой упершись в пояс
правую приложив козырьком над бровями чтобы
взором окинуть даль подобно великим и мудрым
или хотя бы поэтам
поразмышлять о жизни великой реки
о былых временах об историческом долге потомков перед теми
кто гордо обводил взглядом даль
но я в туалете
и я не спешу
эти минуты мои
ожидаемые весь день и всю ночь
эка невидаль — струйка мочи
Хуанхэ утекла далеко
Отзывы
Хуанхэ- жёлтая река )
Селим, и здесь это обыграно. Впрочем, в среднем Китае все реки жёлтые, из тех, что текут по равнине.
"и я не спешу эти минуты мои..." Класс!!!
Дана, да. Каждый, кто ехал в поезде -- поймёт. А у меня ещё и поезд в опыте какой надо -- именно китайский.
02.03.2020
Ироничненько так.)
Barklai, это одно из его лучших. И, кстати, в книгу его не взяли -- из-за скандальности ))
Barklai02.03.2020
Ирина, не сомневаюсь даже. Знаем, проходили.)))))
Barklai, ну, да. Тут главное -- стоять на своём.
Barklai02.03.2020
Ирина, в последнее время так достало это ханжество махровое, что прямо тянет на провокации. Ох, чувствую - распнут.))
Barklai, не распнут. но не снискать тебе и приятия.
Barklai02.03.2020
Ир, да пофиг уже. Как сегодня классно Тимур сказал: Я не настолько мудрый, чтобы на меня не обижались дураки. Задрали уже любители душевной поэзии про ромашки и медовые травы.)) Щаз спою.))
Barklai, очень тебя понимаю.
Про жёлтые китайские реки. Когда теплоход шёл из Нижне-Ленинского в Тунцзян, навстречу ему сливались бурый Амур и жёлтая Сунгари. Зрелище фантастическое...
Эдуард, лёссовидные суглинки?
Типа того, глина. Иногда Сунгари в Харбине пересыхает до грязного ручейка. Смешно с фуникулёра смотреть. А потом как дожди пройдут! А Уссури огромные острова песка под Хабаровском намывает. Вот где загорать -- и ни души! Тоже из Китая течёт. )) Но я про стих. На этом теплоходе гальюн был устроен чисто по-китайски -- две доски над водой, каютка на корме без дна. А в старых поездах китайских такая же фигня была -- ноги нараскоряку и виси над грохочущей бездной, коптись в паровозном дыму. Поэтому я себе такую картину и представил. Мрак и жуть... )) А Хуанхэ река ой широоокая...
Эдуард, да, примерно так всё и было. и утекающая жёлтая струйка в жёлтую Жёлтую реку )))
Так вот он какой - китайский философский сарказм! Это вам не "переплыть Янцзы" )
Владимир Вэ, а что делать -- у них пять тысячелетий культуры, причём культуры письменной по преимуществу, в которой поэзия лирическая была практически всегда, даже в самом древнем сборнике стихов "Книге Песен" превалирует не эпика, а именно лирика. И вот как? -- всё обо всём уже было написано настолько не по одному разу, что лучше и не рождаться поэтом. А уж коли родился, то неси на себе этот воз. Вот и несут.
Ирина, лучше не рождаться поэтом в Китае - ты хочешь сказать :) Значит нашим поэтам повезло - не обо всём ещё написано ) Кстати, твои замечательные переводы открывают новые знания.
Владимир Вэ, как минимум, у каждого состояния есть свои особенности и свои плюсы и минусы. Где-то повезло русской поэзии, где-то напротив -- другим. Я часто размышляю, как много можно взять, будучи в том или ином качестве. И как много можно отдать в тех или иных обстоятельствах. Эссе могло бы называться "Об особенностях стояния на плечах гигантов" ))
02.03.2020
эххх и зовут автора прям прикольно... - хоть отбери имя для псевдонима... хотя... наверное, И Ща было б прикольнее)))
Ирина Николаевна, кстати, в моём китайском имени, которое воспринимается как имя и фамилия -- первый иероглиф такой же. А имя у него означает "песок", если, конечно, рассматривать псевдоним как фамилию и имя. И почему смешно? Это ж не Хуэй какой-нибудь, который в китайском изначально без э ))
писец02.03.2020
Ирина, не смешно- прикольно)))... просто Ша, Ща - это ведь значимые вещи по-русски). А и- ну,понятно.... своим китайским именем буквально заинтриговала. Песок? ну, может, что-то в этом есть... я вот с кабачком себя никак не увязываю .а вот Ирина- мир- да, наверное...
Ирина Николаевна, у нас другое отношение к именам. Не было глубокой традиции смены имени и прочего, такой, во всяком случае, как в Китае. И, кроме того, у нас имена не значащие, как правило, надо глубоко погрузиться в изучение происхождения имени, чтобы понимать, что то или иное имя имеет значение. Ну, кроме славянских. И то за давностью времени этот контекст сошёл на нет. Владимир и Владимир. А вот китайские имена они все значащие, и многие имеют отношение не только к воле родителей в отношении своего ребёнка, но и к правилам, если семья относится к сильным кланам, имеющим глубокие исторические корни. В общем, всё не просто.
Прекрасно!
Роман, ага. Вот, разгребу уже сделанные переводы, определю себе ещё стихи для работы. Что-то неожиданно захотелось. У меня и довольно много сделано классических переводов, но они не так трогают в этот период.
Однако... Крутой товарищ.
Елена (Стихокошка), во всяком случае, он никогда не боялся быть собой. И это прекрасно.
ПОЭЗИЯ И ПРОЗА Не равные доли. Нам – мудрость в стихе, А струйка урины Досталась реке. Надеяться будем На круговорот, Всю прозу людскую Природа вернёт...
Игорь Шляпка, )
Ирина, доброго настроения!
Игорь Шляпка, вот, перебираю архивы )) кто бы мог подумать, что карантин -- это время, хорошее для такой работы.
Ирина, надеюсь всё же, что карантин закончится. Как там у вас? Стихает?
Игорь Шляпка, свои ситуации, но ничего.
12.05.2021
По прочтении возник вопрос: герой стихотворения - арестант? Или там очередь в туалет такая бесконечная? С уважением.
Paradise lost, почему, обычная, как всегда в поездах, хотя в сидячих поездах людей много, но и туалетов 4 на вагон.
Paradise lost12.05.2021
Не знаю. У нас не замечал. Быстро в "кабинку" попадаешь. С уважением.
Paradise lost, эти стихи не вчера написаны. Я перевод сделала в 2003-м году, а написаны они были сильно раньше.