Тепло-то как... /перевод М.Метелецкой/
Тепло-то как… /перевод М. Метелецкой/
Перевод с украинского языка стихотворения
Маргариты Метелецкой «Так тепло…»
***
Тепло-то как… повсюду рокамболь*…
Да… может, где-то есть печаль и боль,
но, Боже мой – не надо, не неволь
мою судьбу пустым кордебалетом.
Попробую-ка лучше сапетон**,
В тени платана окунувшись в сон,
А может, умощусь я в фаэтон,
Дивясь полёту своему при этом.
Пустые слёзы, покаяний бред,
Душа бредёт сквозь молотилку вброд
Во тьме. Но точно знаю наперёд,
Что разуму не даст Господь свихнуться,
И бередить сомнения опять,
И снова в них саму себя искать,
И, признавая свой снобизм, не врать,
И всё-таки – на святость замахнуться.
*Рокамболь - луко-чеснок, цветок на фото
**Сапетон - кисель из бузины
29.02.2020
Текст оригинала:
Так тепло...Зараз квітне рокамболь*...
Не думаю, що десь існує біль,-
Мене, мій Боже, дуже не знесиль
Життя невизначним кордебалетом.
Я краще покуштую сапетон**
І ляжу відпочити під платан,
А, може, умощуся в фаетон,
Здивована своїм звитяжним злетом.
Крізь марні сльози, муки каяття,
Душі крізь цілоденне молоття,
Крізь наперед означене знаття,
Що розуму не дасть Господь звихнутись,
Роз'ятрювати сумніви в собі,
І жадібно шукати теж себе,
І, бачачи в собі один снобізм,
Усе ж таки - на святість замахнутись...