И смерть уже не властна (перевод*)

И смерть уже не властна (перевод*)
And Death Shall Have No Dominion
 
And death shall have no dominion.
Dead man naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.
 
And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.
 
And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.
Dylan Marlais Thomas
И смерть уже не властна.
Тела мертвецов парят, чтоб ощутить себя
Духовным человеком и полною Луной;
Когда их очищенные кости растворятся;
И наверху и под ногами вспыхнут звёзды;
Они, сойдя с ума, образумятся;
Потонут в океанах, но из волны родятся;
Хоть гибнут любящие, но не извести любовь.
И смерть уже не властна.
 
И смерть уже не властна.
В морской пучине, под дугой-луной,
Закованные, они не поддадутся чину.
На ложе-дыбе ломают сухожилия;
Их ждут: колесование - ремесло. Не сломлен дух,
Он сыплется в две горсти, в две судьбы.
Своим мечом единорог располовинит их.
Нанесено со всех сторон уколов: растаяв, лёд замерзнет снова.
И смерть уже не властна.
 
И смерть уже не властна.
И пусть умолкли чайки в их ушах,
Ушла волна морская в тех краях,
Где не разогнётся, голову склоня,
Цветок на встречу потокам прозрачного дождя.
Хоть не цветы: а мертвые, как гвозди,
Любимые взошли средь росы.
Упали в Солнце, и его разрушат раскаля.
И смерть уже не властна.
Д. М. Томас
#СолярисСтивенаСодерберга / #StevenSoderbergh
Перевод предназначается воскресившей меня Анэсте