Иерусалимские свитки. Свиток N 34.

Перевод на английский язык книги Михаила Пластова
"ИЕРУСАЛИМСКИЕ СВИТКИ
ФАНТАЗИИ НА ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕМЫ"
 
Перевод выполнен по просьбе автора и публикуется вместе с оригинальным текстом с разрешения автора.
Оригинальный текст соответствует тексту из ранее изданной одноименной книги.
 
 
МОНОЛОГ МОАВИТЯНКИ, КОТОРОЙ РАВВИ ХРИСТОС  ПОМОГ НАБРАТЬ ВОДУ У КОЛОДЦА В СУББОТУ. 
 
Еврей в субботу, знай, читает Тору.
Не двинет ни рукой, и ни ногой, 
А воду принести по эту пору кто должен?
Ну, конечно, шабес-гой. 
Хотя я гойка, я же не в обиде, 
Пристроена, спасибо Артемиде,
Сыта, есть кров, одета и обута
И для себя находится минута,
А тут как назло, среди женских дней, 
Давай, иди-ка по воду скорей. 
Иду с кувшином, а саму качает. 
Субботний день, никто не замечает, 
Как плохо мне, так плохо на беду, 
Что не дойду, а то и упаду. 
Смотрю, сидит на солнце, спину грея,
Там, у колодца, дюжина евреев. 
И если честно, странные на вид:
Смиренье и терпенье во взоре
И все в накидках с рыбками в узоре.
Пока глядела, мне не повезло
Всё закружилось, ноги повело,
Чуть не упала, встала, чуть жива.
Мне плохо стало. Хорошо трава. 
Присела на траву, поставила кувшин,
И оглядела ряд согретых спин. 
И чуть не закричала от испуга:
Вдруг встал один и выскользнул из круга.
Ко мне направился. Я сжалась вся. 
Ведь я нечистая и тронуть-то нельзя.
Как он прекрасен, глаз не оторвёшь 
Ко мне он подошёл и взял кувшины.
И спрашивает: «Где же ты живёшь?»
А я молчу и вижу только спины.
Потом зачем-то воду мне набрал. 
Его рука моей руки коснулась
И вдруг, о чудо, будто я проснулась. 
Иль Апполон на лютне заиграл
И сердце, ослеплённое любовью,
Вдруг встрепенулось словно воробей,
И молодость моя ко мне вернулась
И вдруг запели птицы средь ветвей.
Ведь он еврей, а что со мной творится 
За счастье ему ноги мыть, а воду пить
Суббота 
И душа поёт, как птица, 
Прошли года, но не могу забыть.
THE MONOLOGUE OF A MOABITE WOMAN WHO WAS HELPED BY RABBI CHRIST TO DRAW WATER FROM A WELL ON THE SABBATH
 
A Jew on Saturday reads Torah and, as well,
He does not move himself his hands or feet.
And who should bring him water from the well? 
Of course, a shabbos goy should carry it.
But, being such, I don't grudge for my 
Life is arranged thanks to Artemis, I 
Am shod and clothed, sheltered, always fed 
And have a minute for myself ahead.
But as bad luck quite during women's days
"Bring water and be quick" - my master says.
I stagger with a jug while passing by.
It's Saturday. And no one cares why
I'm pale, feel so sick and almost fall
And can't make even one more step at all.
I see a dozen Jews at sunny place
Are sitting, warming backs. Grace on each face,
Humility and patience in the eyes. 
It's, to be honest, looking strange. Besides, 
Fish pattern of their capes strange look provides.
While I was looking, I again felt sick
Unfortunately. Cause of my legs were weak
It seemed the world began to go round.
But luckily grass grow on the ground.
For not to fall I sat right on the grass. 
My sight went to the backs of Jews and then
I almost screamed in fright when one of them
Stood up, slipped outside the circle, passed
Towards me. I cringed and thought: if I'm unclean 
And can't be touched, what does his moving mean?
How beautiful he is! I can't believe.
He picked up jugs, asked: "Where do you live?"
I can't reply because my words' store lacks.
So I keep silence, see the only backs.
He filled the jug with water, for some reason.
A miracle! His hand had touched my hand.
And I awoke as if out of prison.
It was like played his lute Apollo, and
My blinded by unlimited love heart
To flutter like a sparrow did start.
As if my youth returned to me again
And birds among the trees to sing began. 
I wonder: he's a Jew, but I'll be glad
To wash his feet and drink the water. Yes!
It's Saturday. My soul sings, not sad.
I can't forget it after lots of years.