Иерусалимские свитки. Свиток N 1.
Аудиозапись
Перевод на английский язык книги Михаила Пластова
"ИЕРУСАЛИМСКИЕ СВИТКИ
ФАНТАЗИИ НА ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕМЫ"
Перевод выполнен по просьбе автора и публикуется вместе с оригинальным текстом с разрешения автора.
Оригинальный текст соответствует тексту из ранее изданной одноименной книги.
МОНОЛОГ ПЕРВОГО АНГЕЛА, СВИДЕТЕЛЯ БЛАГОЙ ВЕСТИ
Два оборванца на пороге храма
Провалами глазниц молили о слезах.
Навеса перекошенная рама,
Разбитого крыла живая драма,
Маячила с мечтой о небесах.
Пылинки по лучу летели, рея.
Легионер шел пьяный вдоль двора.
Полог жары висел над Галилеей
Шестые сутки, с самого утра.
И тишина на камнях Назарета
Была до основания прогрета.
К колодцу шла с кувшинами Мария,
Послушница вчера, Иосифа жена.
Между собой торговки говорили,
Что, хоть стройна, но больно уж юна.
Тут белоснежный голубь прямо с крыши
Спланировал на край её плеча.
Он ворковал о чём-то еле слышно,
Потом взлетел обратно, клекоча.
Мария покраснела, взор потупив,
Как будто была чем-то смущена.
Как будто в чём-то странном и преступном
Её душа была уличена.
Как разобрать, что хорошо, что плохо,
Когда пришло начало всех начал.
Так наступала новая эпоха,
Но этого никто не замечал.
О, как нежданно время повернулось,
И падших братьев завершился пир,
И весть благая в этот мир вернулась
И вновь взалкал спасенья этот мир.
THE MONOLOGUE OF THE FIRST ANGEL, THE WITNESS OF THE GOOD NEWS
Two ragamuffins on the shrine's threshold
Beseeched for tears through eye sockets' gaps.
The skewed frame of the tent, extremely old,
The smashed wing's real tragedy behold,
Was looming with a dream of heaven's haps.
The wasted legionary walked along the street,
Dust particles were gliding on the ray
While Galilee was covered by the heat
Since early morning and the whole sixth day.
And silence that enveloped Nazareth' stones
Was warmed up to imaginary bones.
Maria was carrying jugs towards the well,
A novice yesterday, but Joseph's wife. Meantime
Tradeswomen used to tattle very well
That she was slim, but youth they called her crime.
The snow white pigeon glided off the roof
Right to her shoulder, nestling near her neck.
He softly cooed her something, little goof,
Then he squeaked loudly and flew up back.
Maria has blushed, her eyes looked down,
As if she was embarrassed by some deeds.
As if the guilt for criminal with frown
Her soul in that moment concedes.
How to distinguish what is good or bad
In the beginning of entire new?
Thus newest epoch came old life instead,
But no one noticed and no one knew.
Oh, how suddenly the time has turned,
The feast of fallen brothers lost its gain,
The Blessed Good News here to this world returned
And for salvation this world craved again.
Продолжение тут https://poembook.ru/poem/2347637-ierusalimskie-svitki-svitok-N-2
Отзывы
Фадей Максимов17.02.2020
Прости,что вчера не успел.
Ты как всегда на высоте. Знаешь, мне кажется, что быть гениальным переводчиком еще сложнее,чем гениальным поэтом.
У тебя дар.
Интересное начало и я хочу и буду читать продолжение.
Александрова Валерия17.02.2020
Макс, я очень рада, что ты прочтешь! Это первый опыт перевода на инглиш. Первые свитки вообще проба пера. Я еще не закончила, готовы только 38 из 55, но решила выложить. По окончании еще буду возвращаться и править, ведь опыт накопится )
Эх, подсказал бы кто из опытных авторов, как улучшить. Но боюсь, что английский вариант мало кого заинтересует. Русский сам по себе заслуживает прочтения. Вещь не шибко техничная, но интересна с т.з. фантазии на тему того, как тогдашние события могли быть восприняты современниками.

