Заклятье или проклятье?

В канун Новогодних чудес хочу рассказать одну мистическую историю.
Печальную историю, которая в своё время потрясла меня некой фатальностью и неожиданно напомнила о себе снова.
 
...Бродила я сегодня по Интернету и оказалась на странице. где было напечатано, хорошо мне известное стихотворение Назрула Ислама.
Но приписывалось оно почему-то другому автору.
.
И снова припомнились три имени: Назрул Ислам, Михаил Курганцев, Евгений Мартынов,
и те непонятные роковые события, которые с ними произошли, когда они вложили свои чувства и наверно душу в одно стихотворение.
 
Я говорю о балладе ,,ЗАКЛЯТЬЕ"
 
Назрул Ислам, бенгальский поэт живший с 1899 по 1976 год.
После написания данной баллады, которая ещё переводится как ,,Проклятье",— лишился разума и провёл в клинике для психически больных 40 лет.
На родине поэта утверждают, что большая любовь обязательно ,,сталкивает разум и сердце", и неизвестно, что она отберёт...
Нарзул поплатился разумом.
 
Михаил Курганцев.
Красавец-брюнет, переводчик Восточной поэзии.
Он был, пожалуй, классическим образцом "любимца дам".
Своим успехом у женщин поэт затмевал всех записных литературных донжуанов и ловеласов той поры.
Переводил он легко и быстро. Однако баллада ему никак не давалась!
Может потому, что этот баловнь просто не знал горя и отчаянья брошенного мужчины?
Но однажды, по рассказам Михаила, кто-то будто продиктовал ему стихотворение от начала до конца.
А на следующий день переводчик узнал, что Назрул Ислам умер.
 
Прошло время…
И перевод ,,Заклятья" увидел композитор и певец Евгений Мартынов.
Почему этого голубоглазого, обаятельного автора, добропорядочного семьянина привлекла баллада — никому не известно.
Но почти сразу была написана музыка.
Только одна возникла проблема — стихотворение было слишком длинным.
Поэтому Мартынов встретился с Курганцевым для сокращения текста.
 
Песня имела необыкновенный успех.
Однако вскоре, от сердечного приступа, 31 декабря 1989 года умирает Михаил Курганцев.
А вслед за ним, с таким же диагнозом, в 1990 году — Евгений Мартынов.
.
Случайность или расплата за ,,Проклятье", которое звучит, так яростно, хлёстко и...прекрасно!!
Кто-то сказал мне, что каждое слово этой баллады как будто закалачивает живого человека в гроб.
Не знаю.
Судите сами…
Привожу полный текст стихотворения.
 
 
Назрул Ислам
(1899-1976)
 
З А К Л Я Т Ь Е
 
 
 
 
Я уйду навсегда, я скажу напоследок:"Прости".
Я уйду, но покоя тебе никогда не найти.
Я уйду, ибо выпито сердце до самого дна.
Я уйду, но останешься ты со слезами одна.
Обо мне ты ревниво вечернюю спросишь звезду,
но она промолчит, не откроет, куда я уйду.
Ты заплачешь, забьешься в рыданиях, еле дыша,
и расплавится сердце твое, и оттает душа,
и, не видя дороги,ты кинешься в горестный путь,
вслед за мной, без надежды меня отыскать и вернуть.
 
Я уйду в эту ночь.Ты проснешься на ранней заре,
и тебе померещится, будто я рядом с тобой.
Но вокруг только сумрак, подобный остывшей золе,
и тогда твое сердце пронижет внезапная боль.
Ты меня позовешь — ни единого звука в ответ.
Ты раскинешь объятья свои, а любимого нет.
И глаза ты закроешь, и станешь молить в тишине,
чтобы я появился, вернулся хотя бы во сне,
и протянешь ты руки, и воздух обнимешь ночной,
и тогда ты поймешь, что навеки рассталась со мной.
 
И поднимется солнце, и день пролетит без меня,
и наступит закат, и опустится ночь над землей,
и тогда над твоей одинокой постелью, звеня,
пролетит позабытая песня, что сложена мной,
и умчится она, и опять зазвучит в тишине,
и холодное сердце твое запылает огнем,
и слезами глаза изойдут, позабудут о сне,
и у самого горла, дрожа остановится ком.
Будет горькая память, как сторож,стоять у дверей,
и раскаянье камнем повиснет на шее твоей.
 
Будет осень. Друзья соберутся в покои твои.
Кто-то будет тебя обнимать, говорить о любви.
Будешь ты равнодушна к нему, безразлична к нему,
ибо я в это время незримо тебя обниму.
Бесполезно тебя новизной соблазнять и манить.
Даже если захочешь — не в силах ты мне изменить.
И наступит зима, и, песчаные вихри клубя,
набежит ураган, окрестность потонет во мгле.
Но иная, неслышная буря охватит тебя:
ожиданье, отчаянье, боль — и тоска обо мне.
 
И весна прилетит, обновит и разбудит весь мир.
Зацветут маргаритки, раскроется белый жасмин,
ароматом хмельным и густым переполнятся сны,
но отрава разлуки испортит напиток весны.
Задрожат твои пальцы, плетущие белый венок,
и в слезах ты припомнишь того, кто сегодня далек,
кто исчез и растаял, как след на сыпучем песке,
кто тебе завещал — оставаться в слезах и тоске,
в одиночестве биться, дрожа, как ночная трава.
Вот заклятье мое! И да сбудутся эти слова!
 
.
 
Перевод М.А.Курганцева.
 
 
..
Использованы материалы из Интернета.