СПИ, МОЯ ЛАСТОЧКА, СПИ

Вежливо вечер отрёкся от ночи,
Тихо покинул престол.
И подарил ей ментоловы очи
И аромат матиол.
Он заповедал им утра дождаться
И передать бы ему,
Чтоб не могло, даже ветром, касаться
Ночи нетронутой тьму.
Спи, моя девочка, я отрекаюсь,
Чтоб не нарушить покой.
Пусть тебе снится, что я дожидаюсь
Солнечный лучик простой.
Пусть тебе снится, что я покатился
Ветром по дальней степи.
Чтоб матиоловый сон не разбился,
Спи, моя ласточка, спи.
Сон нам наказывал утра дождаться,
Не забывать только мне,
Чтоб я не смел, даже пальцем, касаться
Радость мою в сладком сне.
Рядом прощанье, а утро, повздоря,
Яростно мрак в клочья рвёт,
Сад матиоловый рвёт, над которым
Сон твой красиво плывёт.
© Copyright: Люси Камли, 2019
Свидетельство о публикации №119120506777
Отзывы
КлавДИЯ05.12.2019
Волшебное произведение!Пошла смотреть, что за матиолы такие бывают...
Леонтьева Ариадна05.12.2019
Клавдия, смотреть не советую, они страшненькие, особенно днём. Ночью распускаются и становятся симпатичнее. Ненамного.
Аромат в ночи божественен, словно их похитили с Олимпа или просто вместо удобрения поливали амброзией.
Люси Камли05.12.2019
Ариадна, спасибо большое за просвещение. Я слышала, что у них божественный запах.
Леонтьева Ариадна05.12.2019
Люси Камли, ой, простите за невежливость такую! Сказала о любимом цветке, а о строках Ваших промолчала.
Благодарю. Немного подняли настроение, которое давно лежит в уголочке – напоминанием о лете и тепле, не только солнечном.
Люси Камли05.12.2019
Ариадна, премного благодарна!
С теплом и уважением!
Люси Камли05.12.2019
Клавдия, благодарствую с поклоном, милая!
А матиолы на рисунке, как говорит инет...
Гаптуллов Фердинанд05.12.2019
ЛЮСИ ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЕ СТИХИ! МОЛОДЕЦ!!!
Люси Камли05.12.2019
Фердинанд, благодарю от души!
ga-lucia05.12.2019
Прекрасные стихи, спасибо ...
Люси Камли05.12.2019
ga-lucia, благодарю от души!
Чёрный Водолей06.12.2019
Очень красивый стихотворный перевод!! Браво!!!
А как называется оригинал и кто автор?
С теплом созвучной души, Валерий.
Люси Камли06.12.2019
Чёрный Водолей, ни того, ни другого, увы не знаю. Перевод с украинского языка стиха, найденного в инете. Только перевод не очень близкий к тексту получился.
Спасибо за высокую оценку и теплые слова!

