Клод Руа "Спящая" /с франц./
Ты моя спящая мечтательница чьи голые ноги лежат на мокром песке ты моя мечта моё счастье моя пловчиха такая далёкая в моих закрытых глазах моя почивающая гвоздика
рассеянная как облако и прохладная как дождь обманчивая как вода лёгкая как ветер ты моя няня моя забота мой день моя ночь
ты та кого я ожидаю теряя меня удивляющую /захватившую в плен/
шепчущая волна проскальзывает в твой сон обнюхивает тебя и ложится на твои удивительные ноги покинутое ею тело дышит солнцем капающих распущенных волос
Моя забывчивая ленивица моя спящая которая мне изменяет с ветром с морем с песком утром горячая в прохладных руках моя звезда
Я тебя жду я жду тебя я жду твоего возвращения увижу выходящую из воды босоногую Эвридику в сиянии дня в этом ребёнке
спящем на вытянутом пляже.
Claude Roy
DORMANTE
Toi ma dormeuse mon ombreuse ma rêveuse ma gisante aux pieds nus sur le sable mouillé toi ma songeuse mon heureuse ma nageuse ma lointaine aux yeux clos mon sommeillant oeillet
distraite comme nuage et fraîche comme pluie trompeuse comme l'eau légère comme vent toi ma berceuse mon souci mon jour ma nuit toi que j'attends toi qui te perds et me
surprends
la vague en chuchotant glisse dans ton sommeil te flaire et vient lécher tes jambes étonnées ton corps abandonné respire le soleil couleur de tes cheveux ruisselants et
dénoués
Mon oublieuse ma paresseuse ma dormeuse toi qui me trompes avec le vent avec la mer avec le sable et le matin ma capricieuse ma brûlante aux bras frais mon étoile
Légère
je t'attends je t'attends je guette ton retour et le premier regard où je vois émerger Eurydice aux pieds nus à la clarté du jour dans cette enfant qui dort sur la plage
allongée