Теофиль Готье. Прекрасные глаза /с франц./

Прекрасные глаза /по мотивам/
 
Зерцало озера прельщает лунный лик,
Мне дарят наслажденье ваши очи,
Прекрасные, красивее всех прочих,
Сулящие часы блаженства каждый миг.
 
Алмазный блеск искристый в сердце мне проник
Сверкают, как огни во мраке ночи .
Ресницы тщатся скрыть зрачков кружочки.
Их веки берегут глаз животворный шик.
 
Вновь видящий, находит ещё краше.
Они причиной станут тысячи страстей.
Зажгут огонь желанья в каждом из гостей.
 
Прозрачные, откроют душу вашу.
Цвет чаши неба совершенным столь бы стал
Для них, увиденный через такой кристалл .
 
 
 
Подстрочный перевод
 
Двум прекрасным глазам
 
У вас необычный /особенный, единственный и очаровательный /прелестный взгляд;
Как луна на глади озера,которая её отражает.
так ваш зрачок, в котором - влажный блеск,
В уголке ваших нежных глаз томно движется ;
 
 
Они, кажется, поймали его огоньки в алмазе;
Они более прекрасной воды, чем совершенная /прекрасная.безукоризненная/ жемчужина,
И ваши большие ресницы волнуются,от их беспокойного/тревожного/ крыла,
Лишь наполовину скрывают их живое /горячее, пылкое/ сияние.
 
 
Тысяча маленьких любовей /страстей, к их зеркалу/отражателю/ пламени,
Придут посмотреть и окажутся там краше,
И желания зажгут в нем свои факелы /светочи/.
 
 
Они настолько прозрачны, что позволяют увидеть вашу душу,
Как небесный цветок /цвет неба в идеальной /совершенной/ чаше
Который можно увидеть сквозь /через/ кристалл.
 
 
 
THÉOPHILE GAUTIER
 
À DEUX BEAUX YEUX
 
Vous avez un regard singulier et charmant ;
Comme la lune au fond du lac qui la reflète,
Votre prunelle, où brille une humide paillette,
Au coin de vos doux yeux roule languissamment ;
 
Ils semblent avoir pris ses feux au diamant ;
Ils sont de plus belle eau qu'une perle parfaite,
Et vos grands cils émus, de leur aile inquiète,
Ne voilent qu'à demi leur vif rayonnement.
 
Mille petits amours, à leur miroir de flamme,
Se viennent regarder et s'y trouvent plus beaux,
Et les désirs y vont rallumer leurs flambeaux.
 
Ils sont si transparents, qu'ils laissent voir votre âme,
Comme une fleur céleste au calice idéal
Que l'on apercevrait à travers un cristal.