Озеро /по мотивам сонета Поля Морена/

О, сладкая и тёплая Савойя!
Твой мягкий, потухающий закат
Льёт свет на крыши, гладит роз наряд
И капуцинов золото живое.
 
День проводив, качают головою
Гортензии. Оглядывая сад,
Исходят негой. Видом изумят.
Пленить желают небо заревое.
 
Идя с тобой меж виноградных лоз,
Рука в руке, к тому, что не сбылось,
Мы можем выйти к озеру надежды.
 
На озере Луизу де Варен*
Руссо-мечтатель встретил. Та с колен
Кормила лебедей, потупив вежды.
 
*/ Подруга Жан-Жака Руссо
 
 
Подстрочный перевод
 
О, сладкая,ласковая и мирная Савойя!..Закат, мягкий /нежный и синий /голубой/,который спускается с вершин, купает /омывает/ шиферные крыши и дачные розы. Золотые капуцины/настурции/ покрывают /?/ мой просвет ?/
 
Вот падение дня томления и радости. Сад "горит" вербеной и гвоздиками.Серебряные каналы /?/ движущихся отражений баюкает /качает/ медленный /неторопливый/ сон под алеющим /пламенеющим/ небом.
 
Выберем узкую улицу и самый длинный путь.Мы пойдём к озеру, держась за руки, между стен, увешанных виноградными лозами.
 
И сердцем, "изнемогающим" от нежного пыла /разгорячённым сердцем/, может быть, увидим /почувствуем/ поблизости / около нас/ мечтающего Руссо и мадам де Варен, дающую хлеб лебедям.
 
 
 
LE LAC
 
Ô douce et caressante et paisible
Savoie !
Le couchant mol et bleu qui descend des sommets
Baigne les toits d'ardoise et les roses chalets ;
Des capucines d'or voilent ma claire-voie...
 
Voici tomber le jour de langueur et de joie :
Le jardin est brûlant de verveine et d'œillets.
Les canaux argentés de mobiles reflets
Bercent leur rêve lent sous le ciel qui rougeoie.
 
Prenons la rue étroite et le plus long chemin :
Nous irons vers le lac en nous tenant la main
Entre les murs couverts du méandre des vignes ;
 
Et, le cœur défaillant d'une tendre ferveur,
Peut-être verrons-nous, près de
Rousseau rêveur,
Madame de
Warens donnant du pain aux cygnes !
 
Paul Morin