ДЕРЕВО

 
Суровая зима мир саваном одела,
Зачерствела земля, вода окоченела.
"О дерево! Скажи, - воскликнул человек, -
Ты хочешь в топливо идти мне на потребу?"
- "Родившись из земли, в огне всхожу я к небу
Сказало дерево, - руби, о дровосек,
Руби меня и жги! - и дряхлый дед, и внуки
У этого огня пусть согревают руки,
Как божьей милостью их греется душа!"
- "А хочешь, дерево, идти в мой плуг?" - "Согласно,
Хочу идти в твой плуг, я буду не напрасно
В нем землю бороздить. "Как жатва хороша!" -
Потом воскликнешь ты. Свершив труды святые,
Я ими вызову колосья золотые".
- "А хочешь ли идти в строенье, стать бревном
И в образе столба поддерживать мой дом?"
- "Согласно и на то, - я этим обусловлю
Твое спокойствие, держать я буду кровлю
Приюта мирного твоих домашних лиц,
Как прежде на себе держало гнезда птиц,
И листьев шум моих, тебя склонявший к думам,
Заменится твоих детей веселым шумом".
- "А хочешь, дерево, быть мачтой корабля?"
- "О, да, хочу, хочу, - скажу: прости, земля!
И в море синее без страха, без боязни
Сквозь бурю двинусь я". - "А хочешь в деле казни
Служить, о дерево, - позорной плахой быть
Иль виселицей?" - "Стой! Не смей меня рубить!
Прочь руку! Прочь топор! Прочь, адские созданья!
Прочь, люди, изверги! Нет, в деле истязанья
Я не согласно быть подставкой палачу, -
Я - дерево лесов - на корне жить хочу;
Одевшись листьями, я - род живой беседки -
Расту, даю плоды. Прочь! Ни единой ветки,
Свирепый человек, с меня не обрывай!
Живи, как хочешь, сам, - живи и убивай!
Я не сообщник твой в убийствах, не посредник.
Я мирный, добрый дуб. Мне ветер собеседник.
Сын мрака! Тьма нужна стеклу твоих очей!
А я - я солнца сын и друг его лучей.
Закон природы мне начертан весь любовью,
Тогда как твой закон нередко писан кровью.
Оставь меня! Пируй! Коль празднеств, балов счет
Неполон у тебя - прибавь к ним эшафот, -
Им можешь ты всегда меж двух забав, двух шуток,
Двух зрелищ, двух пиров - наполнить промежуток, -
Веревки, цепи есть - и есть всегда собрат.
Который, пополам с несчастьем, виноват
В своем падении... А я меж листьев тенью
Дать места не хочу кровавому виденью".
 
 
 
Перевод В. Г. Бенедиктова.