Роберт Бареро. Это - момент / с франц./
Это момент
Когда свет падает на окно
Когда ночной дождь светится на перроне
Когда утомившийся ветер заставляет танцевать кипарис
Это момент
Чтобы взять сбежавшую из рук книгу /вероятно, упавшую, - В. И./
Побеспокоить кота лежащего на пледе
Услышать дома будильник который трещит
Это момент
Поцеловать скривив рот /видимо, потому.что разбудили, - В. И./
Дышать пряным чудом затылка
Надеть рубашку
Это момент
Когда хотят повиснуть в утраченном небе,
Чтобы остаться в нём навеки /?/
Чтобы вкушать его осторожными маленькими глотками
Обо всех этих моментах
Я хотел бы написать стихотворения
Но это не моментально.
ROBERT BARRERO
C’est le moment
Où la lumière penchée s’invite à la fenêtre
Où la pluie de la nuit brille sur le perron
Où le vent fatigué fait danser le cyprès
C’est le moment
De ramasser le livre échappé de nos mains
De déranger le chat alangui sur le plaid
D’écouter le réveil de la maison qui craque
C’est le moment
Pour poser un baiser sur une courbe offerte
Pour faire la chemise d’une main sur des reins
Pour respirer la merveille épicée d’une nuque
C’est le moment
Que l’on voudrait suspendu à un ciel
Qui perdu pour toujours restera à jamais
Que l’on goûte à petites gorgées prudentes
Pour tous ces moments
Je voudrais écrire un poème
Mais ce n’est pas le moment