Ночной этюд Перевод с англ

Ночной этюд Перевод с англ
"Уильям Во;рдсворт (иначе: Уильям Уордсуорт, англ. William Wordsworth, 7 апреля 1770, Кокермаут, графство Камберленд — 23 апреля 1850, Райдал-Маунт, близ Грасмира, графство Камберленд) — английский поэт-романтик, основной автор сборника «Лирические баллады», условно относимый к т.н.«озёрной школе».Источник: ВикипедиЯ
 
Далее...
"20 век открыл в Вордсворте великого поэта, признав его ключевую роль в возникновении английского романтизма и оценив дотоле пребывавшую в небрежении своеобычность его личности и поэтического наследия.
Как революционное преобразование английской поэзии романтизм в первую очередь обязан Вордсворту, внесшему в эту поэтическую революцию тройной вклад. Во-первых, его поэзия и эссе отмечены совершенно новым восприятием природы, которое отнюдь не сводимо к формальному обновлению пейзажной лирики. Вордсворт предложил абсолютно новый взгляд на органическое единство человека и его естественной среды обитания, запечатленный в метафорах, раскрывающих слияние человеческой души и природы..." Источник: Универсальная энциклопедия Кирилла и Мефодия
 
 
Текст оригинала на английском языке
 
A Night-Piece
 
At length a pleasant instantaneous gleam
Startles the pensive traveller while he treads
His lonesome path, with unobserving eye
Bent earthwards; he looks up-the clouds are split
Asunder, - and above his head he sees
The clear Moon, and the glory of the heavens.
There, in a black-blue vault she sails along,
Followed by multitudes of stars, that, small
And sharp, and bright, along the dark abyss
Drive as she drives: how fast they wheel away,
Yet vanish not! - the wind is in the tree,
But they are silent; - still they roll along
Immeasurably distant; and the vault,
Built round by those white clouds, enormous clouds,
Still deepens its unfathomable depth.
At length the Vision closes; and the mind,
Not undisturbed by the delight it feels,
Which slowly settles into peaceful calm,
Is left to muse upon the solemn scene.
 
 
__________ МОЙ ПЕРЕВОД ____________
 
НОЧНОЙ ЭТЮД
 
Желанный и мгновенный блеск луны
Встревожит путника идущего,
Который отчего-то приуныл
От беспросветного насущного.
Он взгляд направит вверх, на облака,
Что легкими крылАми стелются.
Плывущая луна издалека,
В лазурных небесах владелица.
Хранилище ее ярчайших звезд
Непостижимо черно-синее…
Он мысленно дорогу превознес
К неизмеримой неба линии.
Видение закрылось пеленой,
Но вдохновение в душе царит,
Восторг, соединяя с тишиной,
И живописный вид боготворит…
 
 
Иллюстрация из сети