Болеслав Лесьмян - Идёт сумрак (перевод)
Идёт сумрак — от елей — оврагов — овинов,
Отовсюду идёт он, себя опрокинув,
И чем долее длится его умиранье,
Тем понятнее смерть и спокойней дыханье.
О, как трудно связали мы судьбы в узоре!
Но явилась тоска и нахмурилось горе...
Ты ушла — за тобой светлый день растворился,
Умирая, он в небе летел и светился...
И теперь в облаках он себя изживает.
Снизу мрак. Светлый день только в стоге пылает.
Потому — хоть ушла ты по тёмной дороге —
Проживу день минувший — он светится в стоге.
оригинал
IDZIE ZMIERZCH
Idzie zmierzch od zapłotków - od stodół - od jarów,
Idzie zewsząd i znikąd, a taki ma narów,
Że im bardziej snem przymrze i w rów się zagrzebie.
Tym widniej mu w niebycie - tym łatwiej znieść siebie.
O, nie łatwo nam było powiązać los z losem!
Smutek boczył się na nas: żal patrzył ukosem...
Odeszłaś - w ślad za tobą dzień złoty przeminął
Ale z ziemi uchodząc po niebie wciąż płynął...
Dogorywa dnia reszta w obłokach zbłąkana.
Dołem mrok, lecz nadwyżką dnia - płonie stóg siana.
Więc raz jeszcze - choć ciebie nie ma w pól rozłogu -
Przeżywam dzień miniony - ten, co lśni na stogu
Отзывы
geomant823.10.2019
Великолепно! Слолва ласкают душу, хоть и грустное
стихотворение, но очень красивое! Благодарю за эту красоту
и прекрасную работу!
Psychopath's Lair23.10.2019
geomant8, и Вам спасибо)
Kaibē01.11.2019
Удачный перевод и просто хорошее стихотворение. Единственное,"растворился-светился" бы выкорчевать и посадить что поизящнее)
Psychopath's Lair01.11.2019
Kaibē, о качестве рифм здесь не думал. Просто внятно передать смысл - уже ладно) может потом что-то придумаю)
Обычная Голограмма23.12.2021
Psychopath's Lair, но в оригинале-то - именно - "przeminął" и "płynął"!
"ПРОШЁЛ" и "ПЛЫЛ". Так что Ваш перевод - отменный! Забираю в избранное!
Psychopath's Lair23.12.2021
Голограмма, Лесьмян - один из любимых поэтов, даже польский начал учить из-за него, но, как то не срослось)
Обычная Голограмма23.12.2021
Psychopath's Lair, в своё время тоже "болела" Мицкевичем...

