Болеслав Лесьмян - Идёт сумрак (перевод)

Идёт сумрак — от елей — оврагов — овинов,
Отовсюду идёт он, себя опрокинув,
И чем долее длится его умиранье,
Тем понятнее смерть и спокойней дыханье.
 
О, как трудно связали мы судьбы в узоре!
Но явилась тоска и нахмурилось горе...
Ты ушла — за тобой светлый день растворился,
Умирая, он в небе летел и светился...
 
И теперь в облаках он себя изживает.
Снизу мрак. Светлый день только в стоге пылает.
Потому — хоть ушла ты по тёмной дороге —
Проживу день минувший — он светится в стоге.
 
оригинал
 
IDZIE ZMIERZCH
 
Idzie zmierzch od zapłotków - od stodół - od jarów,
Idzie zewsząd i znikąd, a taki ma narów,
Że im bardziej snem przymrze i w rów się zagrzebie.
Tym widniej mu w niebycie - tym łatwiej znieść siebie.
 
O, nie łatwo nam było powiązać los z losem!
Smutek boczył się na nas: żal patrzył ukosem...
Odeszłaś - w ślad za tobą dzień złoty przeminął
Ale z ziemi uchodząc po niebie wciąż płynął...
 
Dogorywa dnia reszta w obłokach zbłąkana.
Dołem mrok, lecz nadwyżką dnia - płonie stóg siana.
Więc raz jeszcze - choć ciebie nie ma w pól rozłogu -
Przeżywam dzień miniony - ten, co lśni na stogu