Эдгар По - Эльдорадо (перевод)
В роскошной рыцарской броне
Скитался странник на коне
Под Солнцем, тенью и ночной прохладой.
Хоть долог путь — он веселел,
Когда канцону звонко пел
О том, что рыцарь ищет Эльдорадо.
Но постарел он — седина
И храбреца покрыть должна,
А в грудь его закралась тень распада,
Ведь тысячи земных дорог
Пройдя, найти Её не смог —
Страну, похожую на Эльдорадо.
И, так как он лишился сил,
Дойдя до сумрака могил,
Увидел Тень, скользящую в закате.
«О, Тень — он тихо ей сказал, —
Где та земля, что я искал?
Я знаю лишь названье — Эльдорадо!»
"Земля, что ищешь ты — у гор
Луны, но тени застят взор;
В долине той, что названа Утратой.
Скачи отважно к ней, скачи! —
Так Тень ответила в ночи, —
Коль хочешь отыскать ты Эльдорадо!»
оригинал
Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.
But he grew old —
This knight so bold —
And o’er his heart a shadow
Fell, as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.
And, as his strength
Failed him at length
He met a pilgrim shadow —
«Shadow», said he,
«Where can it be —
This land of Eldorado?»
«Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride»,
The shade replied, —
«If you seek for Eldorado!»
Отзывы
Костоусов Дмитрий05.10.2019
У Вас получилось даже лучше. У По в последнем катрене ритм ломается. Вообще, блестяще. Достойно Бальмонта.
Psychopath's Lair05.10.2019
Дмитрий, у По там вроде хитроумная рифма Mountains - Moon, но я не уверен) Да, перевод Бальмонта - мой любимый. Но я решил не делать эквиритмический перевод, так как всё равно уже лучше классиков не сделаешь, а переводов этого стиха десятки...
Костоусов Дмитрий05.10.2019
Psychopath's Lair, а он и не нужен. Вот поклонники "Властелина колец" почти единодушно клянут Муравьёва, он-де исказил исходную книгу... А я не согласен. В его переводе даже стихи переведены здорово, а то, что он позволил себе небольшую вольность с именами и названиями, так это его право, как человека творческого. Так и тут. Не нужна эквиритмика, важна суть, а она передана красиво, ритмично и звучно. Потом, у По характерной особенностью стиха является повторяемая как рефрен упрямая рифма "Shadow - Eldorado", что может говорить как об авторском приёме, так и бессилии или лени автора найти более широкий ряд рифм. При всём моём уважении и любви к По.
Psychopath's Lair05.10.2019
Дмитрий, у него и в Вороне рефреном звучит more, Невермор )) Думаю это для нагнетания атмосферы. По крайней мере в Вороне это круто. К тому же английское "nevermore" созвучно с карканьем, как мне кажется)
По поводу всего остального полностью согласен)
Костоусов Дмитрий05.10.2019
Psychopath's Lair, в "Вороне" - да. Производит впечатление. А здесь это больше похоже на запев из какой-нибудь шотландско-ирландско-валлийско-народной шутливой песенки. Ну, по крайней мере, моё восприятие таково. Что, повторюсь, ничуть не умаляет моей любви к По как автору.

