Пьер де Ронсар. С французского
Весьма чадолюбива, но строга
Природа-мать дала быку рога,
Коню, жалея мякоть стоп,–копыта,
Змее – яд грозный, за зубами скрытый.
Бег быстрый –зайцу, рыбе-плавники,
Орлу-большие крылья, льву –клыки.
Мужчине даровала осторожность
И хватку. Отняв этого возможность
У дам, их наделила красотой.
Власть пушек и монеты золотой
Пасует перед безграничной властью
Прелестных чар, внушенной ими страстью.
Odelette
Nature fist present de cornes aux toreaux,
De la crampe du pied pour armes aux chevaux,
Aux poissons le nouer, et aux aigles l’adresse
De trancher l’air soudain, au vievres la vistesse,
Aux serpens le venin envelop;* dedans
Leur queueet leur gencive,et aux lions les dens,
A l’homme la prudence,et n’ayant plus puissance
De donner comme `a l’homme aux home aux femmes la prudence,
Leur donna la beaut;, pour les server en lieu.
De pistols,de dars,de lances et d’espieu;
Car la beaut; Nicot, d’une plaisante dame
Surmonte homes et Dieux,les armes et la flame
*/Увы,буквы с надстрочными и подстрочными знаками набранного французского текста не воспроизводятся. Вместо них "вылезает" точка с запятой. Прошу извинить!
Ронсар – Жаку Пелетье
Красоты,которые хотелось бы видеть в подруге
/1650 год,Ронсару -25 лет/
Когда б я был «так счастлив» выбрать госпожу по моему желанию,
мой Пелетье, я тебе хочу сказать, какую хотел бы выбрать, чтобы ей служить /!/ постоянно, к своему удовольствию.
Я хочу черный зрачок и коричневую его окраску, хотя Франция обожает совершенно зеленый. Я люблю рот, «имитирующий» розу, раскрывающуюся на медленном солнце мая, маленький сосок, свежий, делающийся уже круглым/пухлым/ и покоящийся на поднятой «слоновой кости» /цвет,-В.И./,лицо прямое с равной красотой и под головным убором – ухо, которое всего себя показывает наружу, сотней способов завивающиеся волосы, щека,
подобная ярко-красной Авроре, полный живот, нога хорошей округлости, которую охотно щупают, грудь, которая прельщает богов,
поднятые бока, бедро «законченной окружности», зубы цвета слоновой кости, благоухающее /душистое/ дыхание, с которым едва сравнятся нежные ароматы царицы Савской или все благоухания, которые «счастливо привозит» Аравия; ум наивный/ бесхитростный/ и наивная прелесть /изящество, грация/, рука сладострастная, такая, которая обнимает друга в «его части» или же ее касается, голос, походящий на лютню, нога –маленькая, рука –длинная и красивая, совершенно смягчающая сердце, суровое и непокорное. Что она знает сердцем – это все то, что воспевал Петрарка в любви столь превознесенной. Что касается ее манер, непостоянных /изменчивых/ и достойных такого возраста, взгляда, блуждающего там и там, нрава, такого, что облегчает несчастного/отверженного/ как искусство – то я не хотел бы ощутить власть всех ударов, которые она имеет в распоряжении. Часто отсутствие малого /?/ в любви дает аппетит и сохраняет язык послушным. От нее меня не могло бы отделить ни время, ни другая любовь, ни чье-то золото. За все добро, каковое имеет восточный берег нашей реки, я не мог бы изменить моей брюнетке, в особенности же тогда, когда ее рот тянется к моему поцелую и тогда, когда его приближения она не желает, притворяясь ужасно сердитой, и тогда, когда в каком-либо потайном углу, не предупреждая, берет за шею, ко мне приближаясь.
Когда б я был столь счастлив –взять себе супругу по желанию,
Мой Пелетье, хочу сказать, как я повел бы изыскания.
Цвет глаз моей подруги –черен. Пускай вся Франция считает,
Что лишь зеленый животворен и только этот обожает.
Ее щека – щека Авроры, заря небес. Ее же взоры.
Рот – роза у моей прелестной, раскрытая лучами мая.
Десятком способов прелестных завились волосы, блистая,
Отнюдь не закрывая уши. Грудь Дамы –аппетитней груши.
Прельстит богов, не только мужа.Тот восхитится, обнаружа
Округлость из слоновой кости и полноту при малом росте
и грациозности метрессы. И все другое стоит мессы.
Душистое дыханье, зубы и выразительные губы.
Не встретишь и в садах востока такое –без следа порока.
Рука красива и длинна, смягчить способна зверя даже,
Приятнее, чем вкус вина, когда она на спину ляжет.
Моя избранница наивна, естественна. И голос дивный,
Манящий негой неизбывной. Готов внимать ей неотрывно.
Такою воспевал Петрарка Лауру. Сердце непокорной.
Рисуемая мной бунтарка неужто образ иллюзорный?
Не знаешь ли такой брюнетки?..Я верен буду ей одной.
Не веришь, Пеллетье?.. Нередки те, коих истинной ценой
являются духи, колечки. Блеск моды любит их сердечко
И мишуру. Моя любовь меня целует вновь и вновь.
Она строптива и капризна, но не услышит укоризны
Ее изящнейшее ушко от огорченного Ронсара.
В ней столько потайного жара, что часть его берет подушка.
Она таится, но в мечтах –со мной. Подходит и целует.
/Удачен ли эскиз? Малюет поэта кисть. Не впопыхах,
Не торопясь, портреты пишут – с натуры. Речи милой слышат
И видят ту, кто их пленил. Будь с нею, я не умалил
Бы никаких достоинств дамы. Она –с другим. Сюжет для драмы./
/взятое в скобки – добавление переводившего от себя/
Увы, я плачу перед богом, никогда не имея возможности трогать «столь безумно» грудь моей подруги. Без этого другое, более сильное в жизни, никогда, увы, не прельстит меня – двор. Как рыба, слишком
поторопившаяся к приманке, подходит к концу ее жизни, так и я иду туда, где меня ждет смерть, сладко напевающая о прекрасной любви.
Кто придумал, что жестокая судьба запрятала под столь замечатель-
ной грудью большой огонь, чтобы меня сделать жертвой /добычей/?
Представьте же, каким был бы я, засыпая между ее рук, «ввиду того, что» уже одно простое касание опрадывает безрассудное право тысячи смертей.
Я плачу. Помоги мне, Боже,
Сойти с ума! Открой ей грудь!
Дай к ней приникнуть и глотнуть
Нектар любви в смятенной дрожи!
Я – рыба. Мне приманка – ложе.
Желаю крошку отщипнуть.
Двору Ронсара не вернуть.
Во рту – крючок. Смерть строит рожи.
Ты видишь,Боже, как я плох.
Зачем ты дал ей грудь, мой Бог?..
В ней скрыт огонь, влекущий жертвы.
Сгорать меж жарких женских рук,
Как избранный судьбой супруг,
Не лучшая ль судьба для смертных?
Pl;t-il ; Dieu n'avoir jamais t;t;
Si follement le t;tin de m'amie !
Sans lui vraiment l'autre plus grande envie,
H;las ! ne m'e;t, ne m'e;t jamais tent;.
Comme un poisson, pour s';tre trop h;t;,
Par un app;t, suit la fin de sa vie,
Ainsi je vois o; la mort me convie,
D'un beau t;tin doucement ap;t;.
Qui e;t pens;, que le cruel destin
E;t enferm; sous un si beau t;tin
Un si grand feu, pour m'en faire la proie ?
Avisez donc, quel serait le coucher
Entre ses bras, puisqu'un simple toucher
De mille morts, innocent, me froudroie.
Я описал в самом высоком стиле лицо со стыдом, милую смелость /отвагу/, полную искреннего желания. Ты после в знак победы , как
победительница, поставила обе твои ноги на мою голову и сняла со лба молодой стыд. И первая отвага, предоставленная моей пленной
Душе, служит твоей воле. Пытаемый /отмщаемый/ тысячью ударов хлыстов, наносимых и красотами, которые «сильно неправы»/имеют большую вину/ я послужил объектом презрения, которое мне выказывается, «вместо того чтобы мне тебя обнимать» Но тем более, как к матери, я к тебе взываю /браню тебя/. Ты глуха к моим призывам и отвечаешь не больше, чем ключ /родник/
Я описал тебя в высоком стиле ,
Твой стыд и то, как ты отважна мило.
Мне на голову после, с видом строгим,
Ты в знак победы водрузила ноги.
Мой стыд прогнав, внушила дерзость страсти
Любезную твоей жестокой власти.
Поверженный ударом ног хлыста,
Устами, коих сила нечиста,
Я мякишем презрения служу.
Замученный красотами лежу,
Боясь посметь причудницу обнять.
Взываю к справедливости, браню,
В воображенье предаю огню.
Ты не желаешь моим мукам внять.
/В перезаписи первоисточника отсутствовали одна или две строки и поэтому передача оригинала страдает приблизительностью. Не исключаю того, что переиначил сонет Ронсара до неузнаваемости. Система рифмовки у меня тоже другая. У Ронсара рифмы не смежные – классические сонетные./
Оригинала, к сожалению, не нашел. Затерял./
.
Тот, кто не любит, несчастен и несчастен влюбленный, но самая большая беда, это когда любящий «хорошо послужив своему долгу», не получает требуемого.Род /порода/ в любви не служат ничему, ни красота, ни грация, ни манеры. Без чести /почестей/ муза умирает. Сегодняшние возлюбленные, продавая себя, любят того, кто приносит им больше денег. Пусть скверно /злой смертью/ умрет тот,
кто впервые открыл /отыскал/ золото! Из-за него брат не брат, отец не отец , сестра не сетра и мать не мать. Из-за него война и раздор /распри/, мечи и смерть, от него приходят тысячи горестей и, что еще
хуже, - получаем смерть от него мы, живущие влюбленностью в скупых метресс.
Не любящий не знает счастья,
Но и влюбленные несчастны.
Жизнь таковых похуже многих,
Когда они любви своей
Всем жертвуют за лязг цепей,
Бросая сердце ей под ноги.
Когда ни пыл, ни знатность рода,
Ни отданная в дар свобода
Не служат им. Погибла муза
Непризнанной. Большая часть
Дам признает лишь денег власть
И продает за плату узы.
Пусть вечно корчится в аду
Вручивший золото, как мзду,
Впервые! Брат через него
Не брат теперь и мать не мать,
Отец – чужой. Ему начхать,
Живой ты или не живой.
Через него – война, раздор,
Разбои и смертей топор,
Мученья –миллионы бед.
Им разожжен костер для нас,
Чей взор ослеп от искр из глаз
И шлейфов скаредных комет.
Celui qui n'aime est malheureux,
Et malhereux est l’amoureux;
Mais la misere la plus grande,
C’est quand l’amant,apres avoir
En bien servant fait son devoir,
Ne recoit point ce qu’il demande.
La race en amour ne sert rien,
Ne beaut; grace,ne maintien;
Sans honner la Muse gist morte;
Les amoureuses du jourd’huy
En se vendant aiment celuy
Qui le plus d’argent leur apporte.
Puisse mourir meschantement
Qui l’or trouva premierement:
Par luy le frere n'est pas frere,
Le pere n’est pas pere seur,
Par lui la soeur n’est pas la soeur,
Et la mere n’est pas la mere.
Par luy la guerre et le discord,
Par luy les glaives et la mort,
Par luy viennent mille tristesses,
Et qui pis est,nous recevons
La mort par luy,nous qui vivons
Amoureux d’avares maistresses.