Сюлли Прюдом "Если бы я был Богом" /перевод с франц./

Будь Богом я, лишил бы смерть добычи.
Прощание с покойным исключил.
Лить слёзы счастья стало бы привычным,
Когда б я Богом был.
 
Будь Богом я, росли б без кожуры
Плоды, всяк ощутил избыток сил.
Была б работа разновидностью игры,
Когда б я Богом был
 
Будь Богом я, избавился б от туч,
Все до одной на небе истребил.
Тебя ж оставил прежней, солнца луч,
Когда бы Богом был.
 
Если бы я был Богом, смерть была бы без добычи, люди были бы добры, я бы отменил прощание, и мы бы пролили только слезы радости, если бы я был Богом.
 
Если бы я был Богом, красивые плоды созрели бы без кожуры, работа была бы не более чем /е иначе как/ игрой, потому что мы действовали бы только для того, чтобы почувствовать свою силу, если бы я был Богом.
 
Если бы я был Богом, для тебя, для той,.кого я люблю, я бы выправил /раскрыл/ небо всегда свежим, всегда синим, но я бы оставил тебя, о мой ангел, той же самой, если бы я был Богом.
 
 
SULLY PRUDHOMME Si j’étais Dieu…
 
Si j’étais Dieu, la mort serait sans proie,
Les hommes seraient bons, j’abolirais l’adieu,
Et nous ne verserions que des larmes de joie,
Si j’étais Dieu.
 
Si j’étais Dieu, de beaux fruits sans écorces
Mûriraient, le travail ne serait plus qu’un jeu,
Car nous n’agirions plus que pour sentir nos forces,
Si j’étais Dieu.
 
Si j’étais Dieu, pour toi, celle que j’aime,
Je déploierais un ciel toujours frais, toujours bleu,
Mais je te laisserais, ô mon ange, la même,
Si j’étais Dieu.