Песнь Войны (Перевод) [Heilung]

Сокрушает дом
Гибели волна,
Сношены уключины.
Кто вёл?
Кто привёл орду на землю?
 
Рыба ль, что стремглав
От земли плывёт,
Птица ли, что песнь поёт?
Кто шёл?
Кто пришёл в далёки земли?
 
Сокрушает дом
Гибели волна,
Мачта в шторм усталая.
Кто вёл?
Кто привёл орду на землю?
 
Рыба ль, что стремглав
От земли плывёт,
Птица ли, что песнь поёт?
Кто пал?
Кто ступал на землю бога?
 
Что мне делать, коль хочу я говорить
О понимании и мире,
Но ясна тебе лишь речь
На языке меча.
 
Хочу я, чтоб ты понял, до упадка
Тот путь ведёт, что ты выбрал,
Но ясна тебе лишь речь
На языке меча.
 
Хочу сказать, чтоб в мире оставил
Ты с любимыми меня,
Но ясна тебе лишь речь
На языке меча.
 
Тогда клинку дам я слово,
Язык мой станет железным,
А слова - войны могучий рёв,
Раскроют гнева благого
Стрелу, что бьёт.
 
Всё действо - к благу для всего.
Отражаюсь я в твоих глазах.
Эра моя лишь началась.
 
И мягок меч,
В пламени печи он жаждет
Ударенным вновь быть
И сотню он сестёр желает
В их хладнейшей сути, что бывает,
Танцы их безумны
В красного дождя трясине.
 
Тебе, любимый брат и враг,
Меча я песню пою,
Забвения колыбельную,
Так я с улыбкой пробужусь,
С блаженным огнём
На сердце моём,
На сердце моём.
 
Сосуществуя, ссорясь, в схватке,
Опустошиться, восстановиться, измениться -
Лучшее, что дать тебе могу я.
 
Мрак на горизонте вижу серый,
Что мощной силы солнца рассвет сулит,
Расплавит луны все,
Древние огни очищенья станут словно
Гибнущие угли,
Гибнущие угли,
Гибнущие угли.
 
Сокрушает дом
Гибели волна,
Сношены уключины.
Кто вёл?
Кто привёл орду на землю?
 
Рыба ль, что стремглав
От земли плывёт,
Птица ли, что песнь поёт?
Кто шёл?
Кто пришёл в далёки земли?
 
Сокрушает дом
Гибели волна,
Мачта в шторм усталая.
Кто вёл?
Кто привёл орду на землю?
 
Рыба ль, что стремглав
От земли плывёт,
Птица ли, что песнь поёт?
Кто пал?
Кто ступал на землю бога?
 
Старый муж,
Плачь о них,
Или дева плачь.
 
 
 
Художественный песенный перевод с транслитерации рун. Смысл сохранен, или придан, или выбран, словом, он есть и не один. Проанализировано множество разного рода литературы по вопросу перевода и самого оригинала текста, как песни, так и первоосновы одной из её частей - рунической надписи со второй панели камня из Эггюма. Главной задачей данного перевода является создание песенной рифмы, удобной для исполнения на русском языке под оригинальную мелодию.
 
Оригинал: Heilung - Krigsgaldr