Сонет N 119

О, сколько слёз Сирен я пил с размахом,
Процеженных сквозь тьму страшнее ада!
Вёл страх к надежде, а надежда - к страхам:
Я всё терял, едва узрев награду.
 
Как было сердцу горестно разбиться, 
Поняв ошибку благостного чувства!
Настолько, что тесны глазам глазницы
В горячке лихорадочной безумства.
 
О, благо зла! Теперь я вижу ясно:
Улучшить лучшее ему по силам.
И возрождённая любовь прекрасна:
Крепка, восстав из пепла, и красива.
 
Пристыженный, вернусь, но втрое зло,
Чем все потери, привнести смогло.
 
Sonnet 119 by William Shakespeare
 
What potions have I drunk of Siren tears,
Distill'd from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessed never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!
O benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better;
And ruin'd love, when it is built anew,
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
So I return rebuked to my content
And gain by ill thrice more than I have spent.