Сонет N 118

Как, возбудить желая аппетит,
Приправой острой нёбо бередим,
Как, боль презрев, пьём рвотное - тошнит,
Зато отравы мнимой избежим,
 
Так я, пресытясь сладостью твоей,
Желая больше, горечью запил,
На благо немощь насылая с ней,
Пока недуг реальный не сгубил.
 
Такой расчёт в любви - предвосхитить
Надуманную хворь - к насущной вёл
Болезни, взяв здоровое лечить,
Греховный ставя благости укол.
 
Но так урок преподан мне судьбой:
Не исцелить тех, кто больны тобой.
 
Sonnet 118 by William Shakespeare
 
Like as, to make our appetites more keen,
With eager compounds we our palate urge,
As, to prevent our maladies unseen,
We sicken to shun sickness when we purge,
Even so, being tuff of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, to anticipate
The ills that were not, grew to faults assured
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured:
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.