Сонет N 117
Вини меня за то, что пренебрёг
За все твои заслуги отплатить,
К чарующей любви взывать не мог,
Чья день за днём опутывала нить.
Что время часто я дарил чужим,
Хотя по праву твой был каждый час,
И парус подставлял ветрам лихим,
Несущим прочь меня от милых глаз.
Догадки с доказательствами взяв,
Грехи и вольности мои считай.
Нацель в меня за них свой хмурый взгляд,
Но ненавистью новой не стреляй.
Оправдан буду тем, что доказал,
Как мощен, чист твоей любви накал.
Sonnet 117 by William Shakespeare
Accuse me thus: that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds
And given to time your own dear-purchased right
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your waken'd hate;
Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.
Отзывы
Верис Дана10.09.2019
Давненько не было сонетов. Рада возвращению!))
Александрова Валерия10.09.2019
Дана, спасибо! Что-то отвлеклась я от стихов... Не тянет совсем. Вот сейчас в дороге решила себя занять...
Фадей Максимов10.09.2019
"Что время часто я дарил чужим,
Хотя по праву твой был каждый час," - супер строка! Просто побуждающая. Невероятно удачная в плане смыслового перевода.
Александрова Валерия10.09.2019
Ой, Макс, спасибо огромное!
Фадей Максимов10.09.2019
Валерия,
Это честно. Я аж дернулся, ее читая. По нервам.

