Необлечённость (Перевод) [Heilung]

Здесь Мира нет, над тобой.
Здесь Мира нет, под тобой.
Здесь Мира нет, пред тобой.
Здесь Мира нет, за тобой.
Мира нет рядом с тобой.
 
В котором Молот
Кувшин не разбил,
В котором Лёд
Огонь шипящий не кормил,
 
В котором даже самый
Малый Куст
Не ищет способ,
Как Соседа
Перерасти бы,
Покрыть собою
И пересилить.
 
Когда пробьёт
Час Боли,
Есть лишь
Ты
Или я.
 
Жить значит дышать,
Бороться и страдать
Храбро каждый день,
Храбро каждый день,
Храбро каждый день,
Храбро каждый день.
 
Только ужасный Конец даст
Покоя.
 
Здесь Мира нет,
Что не знал бы Воли
К Жизни,
К Росту,
К Власти,
Могуществу.
Как и ты.
 
Так и ты
Несёшь это Зерно в себе,
Даже если
Солнце звать твоё
Смирением,
И нет Врага,
Кроме самого тебя.
 
То Зерно,
То Зерно,
То Зерно
Есть Смерти Страх и Жизни Жажда,
Суть его - лишь Любовь,
Что плавит себя сама.
 
Волей твоей этот Мир,
Волей твоей этот Мир,
Волей твоей этот Мир,
Как всеобщим Законом.
Глубинные Долы твоего Страдания
Сравнимы лишь с сиянием
Горных Вершин твоей Радости.
 
Вода бурлит, освещаясь,
Течёт, внутри и снаружи очищаясь,
Раны Духа смывает,
Наваждения отгоняет.
 
Мудрый Странник
Лагерь не свернёт,
Пока время пути не придёт,
Мосты не сожжёт,
Ведь наверняка не знаешь,
Когда они пригодятся вновь.
 
Скверен тот, чьи Скверны речи,
И кляты все, кто проклинает,
Дурак лишь знает не своё,
Дурак лишь знает не своё,
Дурак лишь знает не своё,
И получит это всё же,
И получит это всё же,
И получит это вскоре,
И получит это вскоре.
 
Королевы Зависти Шрам.
Врезана Павшая Звезда
Так глубоко.
Врезана Павшая Звезда
Так глубоко.
Красит Холод Знак Творца.
На Чреве рана так стара.
 
До Крови забил я Медведя раз
Самым крепким из Жезлов.
Лунный Свет
Исходит из моего Рта.
 
Мотыльку
Подобны
Мои Уста!
Они Пылают!
Пылают!
Мне Имя - Жадность!
Жажда!
Жажда!
 
Удачной Любви.
 
 
 
Художественный песенный перевод с немецкого. Смысл сохранен. Есть небольшие отклонения от текста оригинала. Главной задачей данного перевода является создание песенной рифмы, удобной для исполнения на русском языке под оригинальную мелодию.
 
Оригинал: Heilung - Afhomon
 
*Пояснения к переводу.
1. В скобках указан более точный перевод:
Der Narr - Дурак (Сумасброд)
Drudenfuß - Звезда (Пентакль)
Kains - Творца (Создателя Рода)
Mondengleich - Лунный Свет (Похожий на Лунный)
2. Afhomon - Необлечённость [наиболее близкое найденное - afhamon {