Тайна одного хокку

Вот это хокку:
牡丹蘂ふかく
分出る蜂の
名残哉
 
А вот «машинные» переводы:
 
Тычинки пиона глубоко
Минута из пчелиного
Пережитки …
 
Тычинка пиона глубока
Из пчелы, которая является по акции
名残哉 (Сотрудник 残 (мусор) цуя)
 
Пион
Минута выхода пчелы
Нагорая
 
Не знающий японского может сколько угодно упражняться… Поэтический текст с любого языка может перевести только поэт.
Великолепный перевод этого хокку великого Басё сделала Вера Маркова:
 
Из сердцевины пиона
Медленно выползает пчела…
О, с какой неохотой!
 
Казалось бы, проблема решена, но есть некоторые «но». Хотя, как известно, в японском языке отсутствует понятие рода существительных, японская поэтическая традиция приписывает пиону женское начало. И пчела в миниатюре, надо понимать, это - «пчёл». Так разве отважится кто-нибудь при переводе заменить «пион» на розу или лилию?
А иначе полностью теряется, безусловно прослеживающийся в оригинале, сексуальный подтекст.
В недавно проведённом конкурсе несколько десятков наших авторов предприняли попытку сделать перевод известного произведения по традиционной схеме: 5х7х5. Одной из них (Barklai) удалось, как мне кажется приблизиться…
 
В сердце пиона
больше нет места пчеле...
Невыносимо!
 
Слово «сердце» благодаря великолепной двусмыслице заиграло здесь!