Никифор Крайник, Кузен Дионис (пер. с румынского)

У древних римлян был уклад –
Во всем умеренности сила,
Что страсти буйные гасила
Простой водой, Дионис-брат.
И выдержкой легионеров
Надменность вражьих городов
Уничтожалась непременно.
 
И нам поведают хронисты,
Как славны жители Карпат –
Растили добрый виноград
И защищали горы исто.
Но вот пьяны и вождь, и раб,
Убит разгулом светлый разум.
И от гульбы народ ослаб.
 
В тебе Дакиец и Ромей –
Противники в единой связке.
Их примирить – и дело ясно!
Снять средостенье без затей:
Вот мощный Дак в твоих трудах,
Вот Римлянин в твоем трезвеньи –
Господство воли и ума.
 
Но и вином мечту прославить
Ты будешь чистым сердцем рад!
И шествуешь, Дионис-брат,
Забыв о слезах Римской Мамы, –
Промежду вековых оград
Садами Сармисегетузы,
Как будто совершенный Дак.
 
29.08.2019
 
Оригинал:
Nichifor Crainic
 
Vărul Dionis
 
Şi la cronică e scris
Că Romanii vechi avură
Vieţii straşnică măsură
Şi ştii, vere Dionis,
Că cetăţi cu tari duşmani
Se zdrobiră de virtutea
Cumpătaţilor Romani.
 
Şi mai scrie la istorii
De vitejii aciuiaţi
Pe sub poale de Carpaţi
Coperite cu podgorii,
Că la ei şi rob şi şef
Îmbătaţi de vin deavalma
O duceau tot într-un chef.
 
Tu, fiind o-mpletitură
Toarsă din Romani şi Daci,
Doi protivnici - îi împaci
Într-o singură făptură:
Eşti la muncă un viteaz
Şi-un Roman răsare-n tine
Dimineaţa,- când eşti treaz.
 
Dar când vinul cu aromă
Te ridică-n slăvi de vis,
Drept e, vere Dionis,
Că, uitând de maica Romă,
Şi de garduri sprijinit,
Treci prin Sarmisegetuza
Ca un Dac desăvârşit.
 
[Из сборника Darurile pământului (Дары земли), 1920]