Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Басё хокку (переводы 3)

***
Древняя сосна.
Скольких пережила
Монахов, вьюнков.
 
***
Жёлтый лист плывёт.
У берега, цикада,
Вдруг проснёшься ты.
 
***
И вы не спите
Цветом весны пьяны,
Мыши в подвале?
 
***
С морской капусты
Песок скрипит на зубах.
Видно старею.
 
 
Отзывы
Ага. Это мы, мышицы.) не спим в подвале.) Магия в кучке букв.
Ирина, сам балдею от Басё!
Влад, последнее - бомба!
Ар Ле Кино, согласен.)
Сколов, Видно старею. поменять на "видит: старею"
Ар Ле Кино, было бы моё - 100% поправил бы. Но против первоисточника не попрёшь!)
Аз мои мышки в подвале!)) Из историю вы знаете. Все больше умею любить хокку))
Селим, мало таких хоккистов, как Басё!)
Сколов, вы переводчик что значит вы хоккистодор!) Ваша конкиста в японскую культуру неоспорима.
Селим, ой а чё жт я на вы перешёл. Это автоматически.
Селим, не делай больше такого.)
Круто, Влад! Про песок на зубах очень понравилось! Подумал - лучше пусть на зубах скрипит, чем сыплется... из другого места!))
Да, Влад, струна подсела в лире... Не обойтись без харакири!!! А, может быть, без хакамады... Но с рифмой делать что-то надо!
Сергей, если не ошибаюсь, у меня есть только один белый стишок. Басё рифмовать - поднимется ли у кого-то рука?)
Сколов, Влад, ты же понимаешь,что шутка в отзыве уместна. И Басё здесь или кто другой не при делах))
Видимо Дальний Восток воспитал в Вас такое тонкое понимание японской поэзии. Прекрасны Ваши переводы!
Анна, спасибо!
Дом трёхэтажный крыша в полоску.. Ну не обижайтесь, ладно - Влад! Вещь действительно очень специфичная Я выше ставлю более ранний континентальный период поэзии- Тао Юань Мин ПИШИТЕ ВЫ КНЕЧНО ЗДОРОВО!
Хортица, до китайцев я как-то не удосужился добраться. Но - какие наши годы!)
Сколов, Влад - Вы молодец их Хоккайдо - почти наш Сахалин
Японского не знаю, о переводе судить не могу. Но мудрость налицо!
Нина, я, к сожалению, тоже не знаю языка. Но подстрочным переводам верю.)
Снежная вьюга В начале июля! Тополь зацвел...
Сергей, вот и у меня про тополиный пух:https://poembook.ru/poem/442938-pochti-khokku-variatsii
Интересные переводы Влад!
Вероника, я все силы приложил к тому, чтобы приблизиться (по содержанию) к гению.