Сонет N 111

Судьбу брани за все мои дела,
Мою богиню - в том её вина,
Что лучшей доли дать мне не смогла:
Жизнь средь толпы толпе подчинена.
 
Клеймо на репутации моей,
И я испорчен ремеслом своим,
Как руки живописца: пожалей
Меня и пожелай мне стать другим.
 
И, словно пациент, я стану пить
Для исцеленья уксусный настой,
Не буду горечь горькой находить,
В возмездии я обрету покой.
 
Так пожалей меня, и я клянусь:
Одной твоей заботой исцелюсь.
 
Sonnet 111 by William Shakespeare
 
O, for my sake do you with Fortune chide, 
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.
Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdued
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me then and wish I were renew'd;
Whilst, like a willing patient, I will drink
Potions of eisel 'gainst my strong infection
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance, to correct correction.
Pity me then, dear friend, and I assure ye
Even that your pity is enough to cure me.