124 сонет В.Шекспира

Любовь мне предлагают воспринять,
Как незаконное дитя Удачи,
Где Время призадумалось опять:
Чем — сорняком иль розой — обозначить?
 
Моя любовь — не случай и не блажь;
Её не манят пряности богатства;
Она не угождает, словно паж,
И не зависит от опалы братства.
 
Скучна ей и политики игра,
В которой скрытность, а решенья кратки.
Политикой своей любовь мудра:
Растёт, не от тепла придворной шапки.
 
Свидетели — безумцы всех Времён,
Кто шёл на казнь за праведность имён.
 
**
If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune′s bastard be unfather′d′
As subject to Time′s love or to Time′s hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gather′d.
 
No, it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralled discontent,
Whereto the inviting time our fashion calls:
 
It fears not policy, that heretic,
Which works on leases of short-number′d hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat nor drowns with showers.
 
To this I witness call the fools of time,
Which die for goodness, who have lived for crime.