Вероника /перевод с белорусского поэмы М Богдановича/

Вероника /перевод с белорусского поэмы М Богдановича/
Её я мало знал, она
Всегда была совсем одна
И жилось трудно Веронике.
( Мы будем девушку так звать)
Так рано потеряла мать!
Нет и сестры у горемыки.
Отец, хоть сердцем был не строг,
Всё ж приласкать её не смог.
Тогда она и полюбила
Гулять в своём саду одна,
Где веяло дыханьем сна
И тишина везде кружила.
И нерушимый был покой,
Как - будто в тишине морской.
Не шелохнутся листьев волны
Плескаясь пеною цветов
Поверх черешневых кустов.
Там, где-то в дали жизни тоны...
А здесь и глухо и темно,
Не шевельнёт морское дно.
И забывала Вероника
Меж трав и с книгой обо всём.
В саду вся жизнь кипит ключом:
Над ней растёт шиповник дикий,
Летает низко сонный шмель
И тонко пахнет горький хмель.
Вот вновь страница за страницей
Раскрытой книги шелестит,
Неслышно время здесь бежит,
Роятся мысли Вероники.
Когда ж осенние картины
Меняли сад. Когда с берёз
Рвал ветер листья, а мороз
Окутав ягоды рябины,
Траву губил. И мы ногой
Взрывали прелых листьев слой,
Когда немного покраснели
Черёмуха и стройный клён
И гнёзда мрачные ворон
Между лесных ветвей чернели,
Пожар вечерний так могуч
Рыдал меж буро-сизых туч.
Когда осенний ветер дико
Стонал и глухо по ночам
Он крышу с грохотом качал,
Тогда до лета Вероника
Вновь исчезала в институт.
Её не вспоминали тут...