Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Белое окно

С приходом ночи и луна
Заглянет вновь в окно моё.
Я словно бы в объятьях сна,
Но взор направлен на неё:
Молчалива, как всегда.
 
На миг задержит взгляд луна,
Но к дому рядом перейдёт
На цыпочках: следит она,
Не спят ли те, кто в нём живёт;
Молчалива, как всегда.
 
James Stephens
The White Window
 
The moon comes every night to peep
Through the window where I lie,
And I pretend to be asleep;
But I watch the moon as it goes by,
And it never makes a sound.
 
It stands and stares, and then it goes
To the house that's next to me,
Stealing on its tippy-toes,
To peep at folk asleep maybe;
And it never makes a sound.
Отзывы
27.07.2019
Очень замечательно! Мой перевод гораздо хуже.
Спасибо, но ничего подобного: он вольный и забавный )
Красота какая!!!
Спасибо! Есть иные варианты перевода, не хуже. Например, только что прочла у Александра Васина: Луна ночами караул   Несёт у моего окна,   И, притворяясь, что уснул,   Я наблюдаю, как она   Плывёт по небу в тишине.     Она, наверное, спешит   К соседям, чтобы заглянуть   В окошко - кто ещё не спит? -   И, дальше продолжая путь,   Плывёт по небу в тишине. Или Ohmygod: Луна приходит заглянуть в моё окно: не сплю ли я? Заглянет и продолжит путь. Лежу, дыханье затая. И нет ни звука в тишине… На цыпочках идёт луна спят ли соседи подсмотреть. –  Не спят! Она возмущена – И чтобы не было так впредь! И нет ни звука в тишине…
Спасибо!)