Белое окно
С приходом ночи и луна
Заглянет вновь в окно моё.
Я словно бы в объятьях сна,
Но взор направлен на неё:
Молчалива, как всегда.
На миг задержит взгляд луна,
Но к дому рядом перейдёт
На цыпочках: следит она,
Не спят ли те, кто в нём живёт;
Молчалива, как всегда.
James Stephens
The White Window
The moon comes every night to peep
Through the window where I lie,
And I pretend to be asleep;
But I watch the moon as it goes by,
And it never makes a sound.
It stands and stares, and then it goes
To the house that's next to me,
Stealing on its tippy-toes,
To peep at folk asleep maybe;
And it never makes a sound.
Отзывы
ohmygod27.07.2019
Очень замечательно!
Мой перевод гораздо хуже.
Александрова Валерия27.07.2019
Спасибо, но ничего подобного: он вольный и забавный )
Верис Дана27.07.2019
Красота какая!!!
Александрова Валерия27.07.2019
Спасибо! Есть иные варианты перевода, не хуже. Например, только что прочла у Александра Васина:
Луна ночами караул
Несёт у моего окна,
И, притворяясь, что уснул,
Я наблюдаю, как она
Плывёт по небу в тишине.
Она, наверное, спешит
К соседям, чтобы заглянуть
В окошко - кто ещё не спит? -
И, дальше продолжая путь,
Плывёт по небу в тишине.
Или Ohmygod:
Луна приходит заглянуть
в моё окно: не сплю ли я?
Заглянет и продолжит путь.
Лежу, дыханье затая.
И нет ни звука в тишине…
На цыпочках идёт луна
спят ли соседи подсмотреть.
– Не спят! Она возмущена –
И чтобы не было так впредь!
И нет ни звука в тишине…
Верис Дана27.07.2019
Спасибо!)

