Сонет N 109

Не говори, что сердцем я остыл.
Разлука пламя только подчеркнёт.
Не потеряю я себя и пыл
Души, что у тебя в груди живёт:
 
В обители любви моей. Блуждал,
Как пилигрим, скитался долго, но,
Вернувшись неизменным в срок, я снял
Тем самым, как водой, измен пятно.
 
И пусть душа моя подчинена
Грехам и слабостям, но ты не смей,
Не верь, что променять могла она
На пустоту добро, что даришь ей.
 
Скажу, что для меня ничтожен мир,
Но ты в нём всё - о, роза, мой кумир.
 
Sonnet 109 by William Shakespeare
 
O, never say that I was false of heart, 
Though absence seem'd my flame to qualify.
As easy might I from myself depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love: if I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reign'd
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stain'd,
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.