Another Brick In The Wall - Pink Floyd
Аудиозапись
Перевод композиции Another Brick In The Wall британской группы Pink Floyd с альбома The Wall (1980)
НОВЫЙ КАМЕНЬ В СТЕНЕ
Часть 1
Улетел за океан ты,
Память лишь оставив мне -
Снимок твой в альбоме нашем.
Папка, что ещё оставил мне?
Папка, где ты? возвратись ко мне...
Ерунда - и он только камень в стене.
Ерунда - они все лишь камни в стене.
Часть 2
Нам не нужно воспитанье,
Нам не нужен ваш контроль,
Сарказм ваш мрачный в школьных классах.
Препод, детям дай покой.
Эй! Препод! Детям дай покой!
Ерунда - тут просто новый камень в стене.
Ерунда - ты просто новый камень в стене.
Часть 3
Мне объятий чужд ваш холод,
Для "колёс" мой нерв не повод.
Видел я ту надпись на стене.
Не уверен, нужно ль это мне.
Нет! Не уверен, нужно ль это мне.
Ерунда - это всё лишь камни в стене.
Ерунда - вы здесь все лишь камни в стене.
Another Brick In The Wall
Part 1
Daddy's flown across the ocean
Leaving just a memory
Snapshot in the family album
Daddy what else did you leave for me?
Daddy, what'd'ja leave behind for me?!?
All in all it was just a brick in the wall.
All in all it was all just bricks in the wall.
Part 2
We don't need no education
We dont need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teachers leave them kids alone
Hey! Teachers! Leave them kids alone!
All in all it's just another brick in the wall.
All in all you're just another brick in the wall.
Part 3
I don't need no arms around me
And I dont need no drugs to calm me.
I have seen the writing on the wall.
Don't think I need anything at all.
No! Don't think I'll need anything at all.
All in all it was all just bricks in the wall.
All in all you were all just bricks in the wall.
Отзывы
Таран Геннадий19.07.2019
Хороший перевод!
Скаредов Алексей19.07.2019
Спасибо большое, Геннадий!
Nallindoliel19.07.2019
Вот читаешь перевод и понимаешь, что и русской душе есть за что любить Pink Floyd.. Не самая любимая группа у меня, но это бомбическая вещь, тем более на русском! Жалко, что не поешь, Лёша!
Скаредов Алексей19.07.2019
Спасибо большое, Ася, и за прочтение и за подарок! Ты первая, кто мне подкинул звезду:) Весьма признателен тебе!
Nallindoliel19.07.2019
Тебе спасибо за твои переводы!! Ты крут!)
Скаредов Алексей19.07.2019
Просто делаю свою работу о мере сил:) Ещё раз - спасибо!!!
forever8pus19.07.2019
боже, зачем. я то думал хорошая песня, как теперь распереводить
Скаредов Алексей19.07.2019
Жаль, что разочаровал Вас, но лучше уж знать, о чём песня на самом деле, чем пребывать в неведении:) Если Вы смотрели фильм "Стена", то содержание не должно было стать для Вас шоком.
forever8pus19.07.2019
Алексей, фильм и музыка гораздо насыщенее. Там сильные образность и связность и поэтичность
Скаредов Алексей19.07.2019
Я вроде в переводе ни одного образа не потерял, но перевод вообще дело неблагодарное - что-то всегда упускаешь, но это лучше, чем полное отсутствие переводов, поэтому я этим и занимаюсь по мере сил. А уж как получается - судить не мне.
forever8pus19.07.2019
Алексей, вы потеряли настроение и характер героя. Сменили подростковую мальчишескую жесткость инверсиями, плачем и мольбой.
во втором катрене антиутопийную оппозиционность заменили ералашем, согласитесь что воспитанье совсем не из той серии что контроль над мыслями.
А в конце нуар-борьба одиночки превратилась в пионерские лозунги с фальшиво звучащим сленгом
Скаредов Алексей19.07.2019
Категорически с Вами не согласен! Для того, чтоб понять эту песню, надо знать немного творчество Роджера Уотерса, думаю, что характер его поэзии передан в моём переводе, пусть и на "троечку", но других-то переводов нет. Если в оригинале используется слово education - то я его и перевожу, как воспитание, третьего тут не дано, да и сленг в третьей части тоже из оригинала: как бы Вы перевели слово drugs? И где вы увидели здесь пионерские лозунги? Я честно перечитал перевод и ничего подобного не нашёл:)
Лазарева Елена (Стихокошка)19.07.2019
Алексей, поддержу. Не сказала бы, что он на всю голову отмороженный бунтарь. Сквозь его бунтарство видна ранимость. А кому хочется оппозиционности... Ой, боюсь, это совсем не сюда))
Скаредов Алексей19.07.2019
Спасибо большое, Елена, за поддержку! Рад, что наши взгляды совпадают. Согласен с Вами, что это тихое сопротивление режиму, а не бунт. Бунт будет позже, но ни к чему хорошему он не приведёт.
forever8pus19.07.2019
первая строфа: ваш герой инверсиями и крайностями(лишь) умоляет вернуться любимого папку. В оригинале герой рассказывает что его ожесточило - что мудак папаня(и тут звучит саркастически) бросил оставив просто фото, пустышку. Вот и все наследство и забота. Это ранимость Эрика Харриса. Герой растет волком и этот кирпич его укрепляет. И музыка самым естественным образом эту картинку поддерживает. У вашего героя это очередная "ерунда" которая учит его унижаться.
"Мне стволов не нужен холод," сравните "Кто шагает дружно в ряд" ваша строка начинается с хорея, а оригинал с пеона-3. Это совершенно разные энергетики.
Drugs слово нейтральное, ничего не рассказывающее о говорящем персонаже. "Колеса" это псевдосленг из бабушкиных анекдотов про нариков. Таким принято высмеивать.
Еще один момент потоньше: Arms это игра руки-оружие. Чувствуете какую пошлятину в эту игру вы принесли стволами?)
Скаредов Алексей19.07.2019
Отец героя не бросил, а ушёл на войну и не вернулся - это огромная разница. Для этого нужно знать судьбу отца самого Уотерса, который погиб на войне.
Что же касается размера, то послушайте песню - тогда будет ясно, что это хорей, слово need - явно сильная доля
Не знаю, как у Вас, а в моей молодости слово "колёса" было вполне распространено, кроме того - оригинал обыгрывает два его значения: лекарства и наркотики.
Кстати, об игре слов - вполне согласен, но обыгрываются понятия "оружие" и "объятия", а не "руки", поэтому никакой пошлостью здесь и не пахнет. При переводе всегда что-нибудь теряется, как я уже говорил, поэтому о потере этой игры слов я ничуть не печалюсь, я лишь выбрал наиболее вероятный вариант перевода:)

