Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Сонет N 102

Моя любовь по-прежнему сильна,
Хотя по виду кажется слабей.
Товаром станет для того она,
Кто всюду разглагольствует о ней.
 
Весной любовь юна, и в наш апрель
Ей посвятил я не один сонет.
Так Филомелы нежная свирель
Поёт в начале лета, позже - нет.
 
Поёт не хуже летом соловей.
Внимала ночью гимну тишина,
Но музыка, летя со всех ветвей,
Привычной став, уже не так ценна.
 
Я так же временами помолчу:
Тебе наскучить песней не хочу.
 
Sonnet 102 by William Shakespeare
 
My love is strengthen'd, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandized whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new and then but in the spring
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing
And stops her pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.
Отзывы
Ох, как здорово! Тоже из любимых сонет... Этот перевод мне даже намного больше нравится, чем общеизвестный - "Люблю, - но реже говорю об этом, Люблю нежней, - но не для многих глаз. Торгует чувством тот, что перед светом Всю душу выставляет напоказ." Тут у вас ярче и настроение больше ощущается.
Ох, ну неужели удалось хоть в чьих-то глазах превзойти Маршака? Ураааааа!!!
В моих - удалось, ваш вариант очень нравится!
Дана, благодарю! Я очень-очень рада!
Замечательно) Лера, умница!
Да? Я такая, чоуш ))) Спасибо!
Классный сонет! Я его читал давненько в переводе, кажется, Маршака, могу ошибаться. Но твой перевод ничуть не хуже, по крайней мере, в эмоциональном воздействии на читателя). Думаю, Вильяму понравился бы перевод твой:).
Сергей, в конце прям как мастер Йода (или я в 101ом - троллишь, да?) Если строчки, приведённые Даной, знакомы, значит не ошибаешься - Маршак. Про эмоциональное воздействие - это ты прямо в мою эрогенную зону попал: я же стараюсь близко к тексту переводить, поэтому сухо получается обычно, а если эмоционально тоже вышло, то ура! Возможно, ВШ и заценил бы, обучись он русскому сначала ))) Спасибо за отзыв!
Э-э-э, не прочитал я Ваш диалог с Даной перед тем, как отзыв писать). Я на работе - времени мало, некогда читать всё подряд - только самое лучшее!:) А всё написанное мной - чистая правда! Троллингу не обучен).
Да я шучу ) Созвучно просто: "Лентяйка Муза, как забыл слог твой"... "Думаю, Вильяму понравился бы перевод твой." Йода тоже так говорил )
04.07.2019
Мне за тобой не угнаться, Лера.)) Классно, как всегда.
Юра, спасибо! Дык я подожду )))
Яркое, весеннее и почему то в этом сонете чувствуется зрелость чувств, что ли...
Ну да, он же именно об этом: о зрелой поре их расцвета.