Уильям Шекспир. Сонет 101 (перевод)
Sonnet CI
O truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer, Muse: wilt thou not haply say
"Truth needs no colour, with his colour fix'd;
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermix'd?"
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so; for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.
Чем, Муза, ты мне сможешь объяснить
небрежность в описанье красоты?
Как истинность её мне оценить,
когда о друге позабыла ты?
Ответишь мне, что в этом нет нужды?
Она всегда прекрасна – красота!
И не помеха в этом немота –
что может быть божественней звезды?
Пусть после нас останется зола,
славь, Муза, друга совершенство, чтоб
молва о Нём навек пережила
Его роскошный золочёный гроб.
Исполни долг свой, Муза, сохрани
Его красу на будущие дни.