Сонет N 99

Фиалке кражу я вменить готов:
Благоуханье сладкое взяла
В дыхании твоём, моя любовь,
Цветками пурпур вен переняла,
Сгустив и охладив при этом кровь.
 
За руку лилия заклеймлена,
Украл бутон душицы локон твой.
Шипами розы мучимы: одна
Красна стыдом, бела печаль в другой.
 
А третья, красно-белая, забрав
У них цвета, дыханье у тебя,
Расплачивается за подлый нрав:
Её съест порча, мстительно сгубя.
 
Какой цветок бы я ни замечал,
Он цвет иль сладость у тебя украл.
 
Sonnet 99 by William Shakespeare
 
The forward violet thus did I chide:
Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.
The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair:
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both
And to his robbery had annex'd thy breath;
But, for his theft, in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n from thee.