Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Сонет N 97

Зиме подобно быть с тобой мне врозь,
Услада года, что проходит зря!
Какая темень, как же я замёрз
В пустынности седого декабря!
 
Угасло лето, осень настаёт,
Неся расцвета щедрые дары -
Беременной вдовы ненужный плод,
Ведь господин скончался до поры.
 
Казался мне богатый урожай 
Надеждой обездоленных сирот.
Лишь для тебя прекрасен летний рай,
А нет тебя - и птица не поёт.
 
А коли свистнет, так уныл тот свист,
Что, будто пред зимой, поблекнет лист.
 
Sonnet 97 by William Shakespeare
 
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow'd wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;
Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.
Отзывы
Здорово! И настроение замечательно передано, и написано как-то очень по-новому, по-современному.
Дана, спасибо! Ох, непрост этот сонет, при всей кажущейся простоте.
Молодец, Лера!
Натали, спасибо!
Мне кажется, чисто лингвистически, это один из самых сложных переводов.
Первая строка, да? Да, она ужасная.
Валерия, Нет, я не о том. Просто сам текст оригинала сложно изложить русскими синонимами, чтобы сохранить авторскую мысль.
С этими сложностями сталкиваюсь с Вилли постоянно. У него вообще много намешано: и созвучия, и фразеологизмы, значимые повторы, и даже философия того времени. Попробуй передай. А еще в последних сонетах стараюсь избегать указания на гендерную принадлежность адресата. В общем, те еще заморочки...