Сонет N 95
Твоя постыдность дивна и сладка,
Но имени блеск может запятнать,
Как червь внутри душистого цветка.
О, как ты грех способен наряжать!
Кто про твои рассказывает дни,
О похождениях твоих язвя,
Твой грех хуля, поют хвалу они -
Назвав по имени, благославят.
Какой дворец облюбовал порок,
Избрав того в обитель, облик чей
Завесой красоты окутать смог,
Оборотив в усладу для очей!
Но преимущество цени своё;
Порочный нож утратит остриё.
Sonnet 95 by William Shakespeare
How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O, in what sweets dost thou thy sins enclose!
That tongue that tells the story of thy days,
Making lascivious comments on thy sport,
Cannot dispraise but in a kind of praise;
Naming thy name blesses an ill report.
O, what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turn to fair that eyes can see!
Take heed, dear heart, of this large privilege;
The hardest knife ill-used doth lose his edge.