Басё Хокку (попытка перевода 4)
***
Равнина вокруг.
Не спустится облако
До шляпы твоей.
***
Майские дожди.
Не видно водопада
За этой водой.
***
Вьётся стрекоза,
За стебли гибкой травки
Зацепиться бы…
***
Полная луна –
Свежеспиленный комель.
Белеет пенёк.
Отзывы
Евпаторский23.06.2019
Привет
Влад Сколов23.06.2019
Евпаторский, привет.)
Вики23.06.2019
Хоть и не понимаю хокку, но пытаюсь)))
Влад Сколов23.06.2019
Вики, я от Басё балдею!
Ledi23.06.2019
Сколов, и я обожаю, только он мог создавать такие тонко подмеченные образы."В пруду растаял лёд, и снова зажили дружно вода с водою" или "в саду упало яблоко, и смолкли цикады", дословно не помню, но как чётко)))
Кристина Штейн23.06.2019
Да, я тоже ничего не понимаю в хокку, но красиво)
Супер)
Влад Сколов23.06.2019
Кристина, а что же ещё надо понимать кроме красоты?)
Вики23.06.2019
Сколов, я и красоты не вижу(((
Влад Сколов23.06.2019
Вики, ну, кто чем восхищается. Один "чёрным квадратом", другой " обнажённой махой", третий...))
Вики23.06.2019
Сколов, ну да))))Но хотелось бы хотя бы понять хоть что-то. А вообще, не заморачивайтесь))) Значит, не дано)))
Влад Сколов23.06.2019
Вики, я довольно долго жил недалеко от Японии. Что-то в крови осталось...)
Вики23.06.2019
Сколов, теперь понятно.
Кристина Штейн23.06.2019
Есть в них какая-то тайна)
Чуднова Ирина23.06.2019
с английского переводишь?
Влад Сколов23.06.2019
Ирина, хуже. С русских подстрочников.
Чуднова Ирина23.06.2019
Сколов, а подстрочники с чего? А то я тут вчера в ночь спасала одно издание от гугл-транслейта ))
Влад Сколов23.06.2019
Неужели всё так плохо?
Ирина, я там, в своём первом ответе скобочку не поставил.)
Нет, я воспользовался переводами очень известного автора. Она известна мне давно. Целый ряд её переводов Басё стали хрестоматийными. Одно меня всегда не устраивало - она никогда не заморачивалась размером (5-7-5).
Конечно, в системе японских образов и иносказаний разобраться непросто человеку не знающему языка. Целый ряд хокку до меня не доходят, и я не пытаюсь их переводить.)
Чуднова Ирина23.06.2019
Сколов, да, 5-7-5 на самом деле не нужны. Поняла технику, то есть, ты переписываешь на свой вкус. ))
Влад Сколов23.06.2019
Ирина, а сонеты Шекспира тоже лучше переводить, как на душу ляжет?))
Могучий русский позволяет перевести, сохранив и форму в том числе.)
Я пытаюсь максимально сберечь авторское содержание. Русский не беднее японского.)
Чуднова Ирина23.06.2019
Сколов, переводческая традиция никогда в этом смысле не была сторонницей формализма ради формализма. Поэтические достоинства всегда ставились на первое место.
Влад Сколов23.06.2019
Известный факт: один из польских переводчиков, переводя русских поэтов, использовал весь запас польских односложных слов для сохранения ударения в конце строчки. В польском нет многосложных слов с ударением на последнем слове.
Ирина, и всё-таки, а как насчёт Шекспира?
Чуднова Ирина23.06.2019
Сколов, не вижу связи.
Влад Сколов23.06.2019
Ирина, как это не видишь?
Можно ли сонет перевести, как балладу, скажем, или просто пересказать прозой?
Чуднова Ирина23.06.2019
Сколов, наверное можно. всё, что не противоречит физическим законам можно. на результат надо смотреть. он может оказаться весьма удачным, а может и отвратительным.
Влад Сколов23.06.2019
Ирина, здесь мне нечего возразить.
Порошина Вера23.06.2019
А мне кажется все понятно и кое что очень удачно.
Влад Сколов23.06.2019
Вера, спасибо!)
Вероника23.06.2019
Здорово)
Влад Сколов23.06.2019
Вероника, спасибо!
Кировский Андрей23.06.2019
Пусть эти хокку и вышли из "переводов на доверии" - они удачные. Очень близко к оригиналу, могучий русский язык позволяет показать "двойное дно" хокку от Басё. А Владу могу только одно пожелать - продолжай в том же духе!

