Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Басё Хокку (попытка перевода 4)

***
Равнина вокруг.
Не спустится облако
До шляпы твоей.
 
***
Майские дожди.
Не видно водопада
За этой водой.
 
***
Вьётся стрекоза,
За стебли гибкой травки
Зацепиться бы…
 
***
Полная луна –
Свежеспиленный комель.
Белеет пенёк.
Отзывы
Привет
Евпаторский, привет.)
23.06.2019
Хоть и не понимаю хокку, но пытаюсь)))
Вики, я от Басё балдею!
Ledi23.06.2019
Сколов, и я обожаю, только он мог создавать такие тонко подмеченные образы."В пруду растаял лёд, и снова зажили дружно вода с водою" или "в саду упало яблоко, и смолкли цикады", дословно не помню, но как чётко)))
Да, я тоже ничего не понимаю в хокку, но красиво) Супер)
Кристина, а что же ещё надо понимать кроме красоты?)
Вики23.06.2019
Сколов, я и красоты не вижу(((
Вики, ну, кто чем восхищается. Один "чёрным квадратом", другой " обнажённой махой", третий...))
Вики23.06.2019
Сколов, ну да))))Но хотелось бы хотя бы понять хоть что-то. А вообще, не заморачивайтесь))) Значит, не дано)))
Вики, я довольно долго жил недалеко от Японии. Что-то в крови осталось...)
Вики23.06.2019
Сколов, теперь понятно.
Есть в них какая-то тайна)
с английского переводишь?
Ирина, хуже. С русских подстрочников.
Сколов, а подстрочники с чего? А то я тут вчера в ночь спасала одно издание от гугл-транслейта ))
Неужели всё так плохо? Ирина, я там, в своём первом ответе скобочку не поставил.) Нет, я воспользовался переводами очень известного автора. Она известна мне давно. Целый ряд её переводов Басё стали хрестоматийными. Одно меня всегда не устраивало - она никогда не заморачивалась размером (5-7-5). Конечно, в системе японских образов и иносказаний разобраться непросто человеку не знающему языка. Целый ряд хокку до меня не доходят, и я не пытаюсь их переводить.)
Сколов, да, 5-7-5 на самом деле не нужны. Поняла технику, то есть, ты переписываешь на свой вкус. ))
Ирина, а сонеты Шекспира тоже лучше переводить, как на душу ляжет?)) Могучий русский позволяет перевести, сохранив и форму в том числе.) Я пытаюсь максимально сберечь авторское содержание. Русский не беднее японского.)
Сколов, переводческая традиция никогда в этом смысле не была сторонницей формализма ради формализма. Поэтические достоинства всегда ставились на первое место.
Известный факт: один из польских переводчиков, переводя русских поэтов, использовал весь запас польских односложных слов для сохранения ударения в конце строчки. В польском нет многосложных слов с ударением на последнем слове. Ирина, и всё-таки, а как насчёт Шекспира?
Сколов, не вижу связи.
Ирина, как это не видишь? Можно ли сонет перевести, как балладу, скажем, или просто пересказать прозой?
Сколов, наверное можно. всё, что не противоречит физическим законам можно. на результат надо смотреть. он может оказаться весьма удачным, а может и отвратительным.
Ирина, здесь мне нечего возразить.
А мне кажется все понятно и кое что очень удачно.
Вера, спасибо!)
Здорово)
Вероника, спасибо!
Пусть эти хокку и вышли из "переводов на доверии" - они удачные. Очень близко к оригиналу, могучий русский язык позволяет показать "двойное дно" хокку от Басё. А Владу могу только одно пожелать - продолжай в том же духе!