Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Сонет N 96

Твои беспутство с юностью, мой друг,
Одних чаруют, для других - порок.
Но оба восхищают всех вокруг:
Ты грех в очарование облёк.
 
Фальшивый камень дивной красоты
На пальце короля превознесут.
Так и ошибки, что являешь ты,
За добродетель примут и поймут.
 
Сколь многих агнцев мог бы обмануть
Свирепый волк, коль с агнцем был бы схож!
Увлечь сколь многих на опасный путь
Ты в силах, коль все силы привлечёшь!
 
Не смей! В любви тобой владею я,
И репутация твоя - моя.
 
Sonnet 96 by William Shakespeare
 
Some say thy fault is youth, some wantonness;
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less;
Thou makest faults graces that to thee resort.
As on the finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteem'd,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated and for true things deem'd.
How many lambs might the stem wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort
As, thou being mine, mine is thy good report.
Отзывы
Мне кажется, переводить намного сложнее, чем писать что-то из своей фантазии. Это даже сложнее конкурсных заданий "на тему". А тут просто высший пилотаж! Восхищаюсь!!!
Благодарю, Дана! Мне очень приятно! Сложность переводов ВШ ещё и в том, чтобы на плагиатить первопроходцев )
О, дааа... А я пока не решилась никого перевести)))
Был и у меня такой момент. А потом как пошло-поехало! )))) Решайтесь!
ohmygod10.06.2019
Вот именно это самое сложное.)))
Как всегда здорово. Когда ж я научусь хотя бы писать английские сонеты)
Когда вынырнешь из конкурсов