Сонет N 94

Кто в силах ранить, но зла не творит,
Хотя наружность говорит, что мог,
Других сподвигнет, сам же - монолит
Холодный, не движимый на порок,
 
Увенчан он божественным венцом,
Дар принял и хранит богатства те;
Владея, властвует своим лицом,
Другие только служат красоте.
 
Благоуханьем лету мил цветок,
Хотя он только для себя живёт.
Но если вдруг он порчей занемог,
Сорняк его по славе превзойдёт.
 
Суть сладости испорченной горька;
Смрад сгнивших лилий хуже сорняка.
 
Sonnet 94 by William Shakespeare
 
They that have power to hurt and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow,
They rightly do inherit heaven's graces
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flower is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.