Адмет.

1.
Гераклу подвиг предстоял восьмой.
Отправился он к Фракии по морю,
И совершая путь свой непростой,
Решил приятеля он посетить, о горе
Не знал которого. И тот не стал ему
Рассказывать, печали ни к чему.
 
2.
Адмет, царь Фары, города в Фессалии
Пророчество однажды получил,
В нём смерти час Рок так определил,
Что избежать его возможно, только б стали
Другие лица добровольно соглашаться
Вместо него в аиде оказаться.
 
3.
И вот однажды занемог Адмет.
Час смерти — наступил, текли мгновения.
Кого призвать для своего спасения?
Родители не дали свой ответ.
Богам супруга Алкестида поклялась
Танату душу передать во власть.
 
4.
И к погребенью комната готова,
И миртом алтари обрамлены,
И льют неиссякаемым потоком слёзы снова,
И жертвы за детей принесены,
И горе иссушает токи сил,
И без супруга будет свет не мил.
 
5.
А царь не знал, здоровье возвратилось,
Но кто же выкуп внёс? Он стал искать.
И громом в сердце правда раскатилась -
Молил жену его не покидать.
Служанки плакали, припав, рыдали дети.
Что может быть печальнее на свете?
 
6.
Танат приблизился и срезал прядь волос.
В сознании и страхе Алкестида,
Ей предстоит увидеть трон Аида,
И на лице её мучительный вопрос
С последней просьбой: «Дети, вашу мать
С любовью не забудьте поминать».
 
7.
Ладья Харона и привычный путь,
Но не для человека — смерти страх
Любую гордость обращает в прах,
А сердцу любящему в этом жизни суть -
Жизнь подарить и тем спасти его.
Любовь взамен не просит ничего.
 
8.
Слабеют ноги. Еле речь слышна,
И ночь средь бела дня покрыла очи.
Последний вдох и выдох в вечность сна.
Сосуд жизнедержащий так непрочен!
И умный взгляд уже окаменел.
Нам тоже этот предлежит предел.
 
9.
Казалось, что конца страданьям нет.
Боль разрывает голову на части.
«Поведал о пророчестве к несчастью
Я тебе», - вновь повторял Адмет, -
«Я сам умру вместо тебя, вернись, молю,
Вернись ко мне, я так тебя люблю».
 
10.
Мешают плачу попечения земные.
Всё нужное для погребения супруги -
Царице доброй — приготовят слуги.
Глаза закрыты, руки ледяные.
Час приближается для пышных похорон,
Но вместо сна и хлеба — плач и стон.
 
11.
Готово тело к выносу и к шествию печали.
Адмет скорбит от гроба не отходит,
Но весть с гонцом вдруг до него доходит -
Корабль к порту из Микен причалил.
Геракл славный другом был его.
Пусть друга не печалит ничего.
 
12.
С почётом встречен сын Эгидодержца.
Слова Адмета радостны довольно.
Геракл же приметил: другу больно,
Взор отражает настроенье сердца.
Вопрос прямой- уклончивый ответ.
Тревожить друга не желал Адмет.
 
13.
Решил Геракл: всё в порядке вроде,
Смерть дальней родственницы омрачил немного
День, для похорон готовятся в дорогу
Слуги,а грусть он приписал плохой погоде.
Велел Адмет для друга пир устроить,
И на пиру его не беспокоить.
 
14.
Богатый пир. Геракл пьёт вино,
И вдоволь ест, и добрый, и довольный.
А в это время от страданий больно
Родным, несчастным слугам было велено
Прислуживать и кубок наполнять,
За подвиги Геракла восхвалять.
 
15.
Но всё же он в глазах заметил слёзы.
Ответного веселья, понял, нет.
И погребение окончилось, уж поздно,
А к пиру не являлся всё Адмет.
Остановив, спросил слугу о том,
Что потрясло благословенный дом.
 
16.
«О чужеземец, наша госпожа,
Добрейшая царица Алкестида
Сошла душою в царствие Аида.
Это её Адмет сопровождал
В печальном трауре до места погребения,
Вино теперь не даст ему забвения».
 
17.
Гераклу стало больно; пировал
Он в доме друга, утешался, пел.
Адмет его печалить не хотел,
В гостеприимстве же не отказал,
И принял, не смотря на горе, друга,
Как будто бы была жива супруга.
 
18.
Решение созрело — Алкестиду
Отнять у смерти бога, у Таната.
Умерших доставляет он к Аиду,
Чтоб победить его, такую силу надо,
Что лишь богам сие было возможно -
Остановить его, а прочим — крайне сложно.
 
19.
Узнав у слуг гробницы нахождение,
Геракл поспешил туда. Темнело.
Не знал он, будет ли по силам это дело -
Танат божественного был происхождения.
Когда он жертвенную кровь могил вкушал,
Тогда на миг лишь плотью обрастал.
 
20.
 
Геракл спрятался. Могильный веял холод.
На черных крыльях прилетел Танат
Забрать у гроба душу прямо в ад,
Нетерпеливо, жадно, точно голод
Испытывая, припал губами, кровь её испил.
Герой тот час же бога ухватил.
 
21.
Борьба ужасная, Танат силён как смерть,
И дышит холодом, и грудь сдавил в ответ.
Казалось, у Геракла шансов нет,
Однако же Танат не смог суметь
Из круга крепких рук найти освобождение,
И вынужден признать был поражение.
 
22.
Великой клятвой божество пообещать
Освобождение души заставил он,
Тем временем, вернувшись с похорон,
Адмет лил слёзы, продолжая укорять
Себя и сожалеть лишь об одном,
Что задержался в странствии земном.
 
23.
Геракл пред Адметом вдруг предстал,
Он женщину ведёт под покрывалом.
«Мой друг, хочу, чтоб ты приюта дал
Сей женщине, она от битв устала».
Отказывался царь, не хочет видеть женщин,
Лишь ту одну, с которой был обвенчан.
 
24.
Не в силах другу отказать, он уступил,
Берёт он за руку её, вперед ступает.
«Не эту ль женщину, мой друг, ты полюбил?
Взгляни теперь». Адмет не понимает.
И покрывало, как бы нехотя, поднял,
«О боги! Алкестида!», - прокричал.
 
25.
«Нет, это тень, не может быть такого».
Геракл ответил: «Нет, это не тень.
Запомнишь навсегда ты этот день,
Лишь только на устах её окова -
Три дня молчать ей. А теперь, Адмет,
Прощай и счастлив будь на много лет.
 
26.
Гостеприимства ты обычай чти и впредь,
Ведь, не смотря на боль-кручину, гостем брата
Принять как подобает смог суметь.
За это мой отец воздаст тебе когда-то».
«Геракл, как тебя благодарить?
Как бога прикажу тебя я чтить!
 
27.
Останься гостем здесь! Велю богам
Я жертвы принести великие, чтоб люди
Тебе воздали почести. Я сам
Прислуживать за трапезами буду!».
«Благодарю за честь, остаться не сумею,
Исполнить должен я заданье Эврисфея».