Жозе- Мария де Эредиа «Мёртвому городу»

Владыкой моря город здесь стоял,
где ныне скумбрию акула пожирает
и бьются гребни волн о камни, пыл смиряя.
Встречал эскадры грозные причал.
 
Приказ бить ядрами отдал Дрейк*, адмирал.
Пробиты стены, на их прочность невзирая.
Сцепленья, как жемчужины в колье, терялись
И рассыпались. Пуанти* крушенье довершал.
 
Полуденное небо с солнцем жгучим
К гонимым ветром водам льнут блескучим.
Он, город-воин, грезит о конкистадорах.
 
А тихой ночью теплой безмятежной.
Печалью гордой убаюкан, город
Уснёт под пальмами, себя увидит прежним.
 
*/Фрэнсис Дрейк /1540-1596/-английский вице-адмирал, слывущий грозой-морей.
Жан де Пуанти /1635- 1707/- французский адмирал, пират
 
 
Подстрочный перевод
 
Мрачный город некогда король океанов
Сегодня акула мирно преследует скумбрию
И блуждающее облако только удлиняет тени
На рейде. Где катились гигантские галеоны
 
После Дрейка и штурма нечестивых англичан
Его расшатанные стены превращаются в чёрный щебень.
И как славное темное жемчужное ожерелье
Ядра Пуанти показывают зияющие дыры
 
Между небом, которое блестит и морем, которое - "в барашках"
На дремлющем солнце монотонного полудня
Ты, о воин, мечтаешь о старых конкистадорах
 
И в разгар теплых и спокойных ночей
Баюкая твою угасшую славу, О город.ты засыпаешь.
Под пальмами по длине трепещущих ветвей
 
 
 
À une Ville morte José-Maria de Heredia
 
Мorne Ville, jadis reine des Océans
Aujourd’hui le requin poursuit en paix les scombres
Et le nuage errant allonge seul des ombres
Sur ta rade où roulaient les galions géants.
 
Depuis Drake et l’assaut des Anglais mécréants,
Tes murs désemparés croulent en noirs décombres
Et, comme un glorieux collier de perles sombres,
Des boulets de Pointis montrent les trous béants
 
Entre le ciel qui brûle et la mer qui moutonne,
Au somnolent soleil d’un midi monotone,
Tu songes, ô Guerrière, aux vieux Conquistadors
 
Et dans l’énervement des nuits chaudes et calmes,
Berçant ta gloire éteinte, ô Cité, tu t’endors
Sous les palmiers, au long frémissement des palme