Издать сборник стиховИздать сборник стихов

И как теперь тебя забуду?

Ліна Костенко
 
І як тепер тебе забути?
Душа до краю добрела.
Такої дивної отрути
я ще ніколи не пила
Такої чистої печалі,
Такої спраглої жаги,
Такого зойку у мовчанні,
Такого сяйва навкруги.
Такої зоряної тиші.
Такого безміру в добі!..
Це, може, навіть і не вірші,
А квіти, кинуті тобі.
 
Мой перевод
 
И как теперь тебя забуду?
Душа до края добрела.
Такой отравы дивной, чудной
Ещё я в жизни не пила.
Такой нетронутой печали,
Такой в желаньях жажды вдруг,
Такого вскрика средь молчанья,
Такого света, что вокруг.
Такой тиши в сиянии звёздном,
Такой безмерности минут…
То даже не стихи, возможно,
А для тебя цветов салют.
 
15.04.2019 год
Отзывы
15.04.2019
Браво, Таня!
Не могла пройти мимо этого стихотворения живого классика украинской поэзии! Спасибо за оценку, дорогая Элис!
15.04.2019
Замечательный перевод !!! Хотя и на мове понятно, только некоторые слова приходится догадываться, а с переводом, как хорошо ! Спасибо, Татьяна ! Очень хорошие стихи !
Риночка, особенность стихов Лины Костенко - в её умении обыгрывать простые слова и создавать новые, что привлекает меня, но и создаёт дополнительные сложности при переводе... Рада, что Вам понравилось!
Красиво ! С теплом Татьяна!!
Я всегда стараюсь передать всю красоту поэзии моей знаменитой соотечественницы! Благодарю, что оценил, Эдди! С ответным теплом!
16.04.2019
Здорово!Хороший перевод,донесли смысл,только вот последние 2 строки,наверное,нодо было бы передать по другому. Извините,это просто мое мнение Успехов вам!))))
Огромное спасибо, Адусия, за вдумчивое чтение и Ваше предложение. Эти стихи Лины Костенко привлекли меня именно сложностью для перевода, захотелось попробовать свои силы. А последние строки - это не дословный перевод, а близкий по смыслу (чтобы и ритм сохранить, и рифма была соответствующей). С благодарностью рассмотрю предложенный Вами вариант, если захотите улучшить перевод. Вдохновения Вам и хорошего настроения!
Адусия16.04.2019
Вишневская Татьяна, Таня,я знаю,кто такая Лина Костенко, Ваш перевод очень удачный.Да,по рифма все получилось,а вот смысл... Думаю,вполне можно и так оставить. При переводе невозможно без авторского прочтения! Успехов вам в творчестве!))))
21.04.2019
Да, замечательный перевод! А у меня есть декламация на это стихотворение :) https://poembook.ru/poem/2169582-lIna-kostenko-"І-yak-teper-tebe-zabuti%3F"-%28deklamatsiya%29
Arabica, рада, что вам понравилось! Заглянула по ссылке и отзыв оставила. Спасибо за интерес к украинской поэзии! Если будет желание, почитайте у меня ещё переводы стихов украинских поэтесс, большинство - Лины Костенко (её поэзия особенная, "фирменная").
Arabica21.04.2019
Татьяна, обязательно почитаю. Сейчас иду укладывать своего маленького сорванца. Завтра я Ваша :) Добавлю Вас к себе, чтобы не потерять. Спасибо за отзывы!
Arabica, рада знакомству, Наташенька (правильно я имя "подсмотрела"?), постараюсь не разочаровать Вас! То, что я успела у Вас прочесть, мне по душе. Успехов Вам в творчестве и вдохновения!
Arabica21.04.2019
Татьяна, да, правильно. Наташа ) Спасибо! "Увидимся" завтра на Вашей страничке.